Ах осенняя ночь напрасно считается долгой
ИЗ ПОЭЗИИ ВАКА IX – нач. X вв.
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость…
В помраченье любви
сквозь сон мне привиделся милый –
если б знать я могла,
что пришел он лишь в сновиденье,
никогда бы не просыпалась.
С той поры, как во сне
я образ увидела милый,
мне осталось одно –
уповать в любви безнадежной
на ночные сладкие грезы…
Я не в силах уснуть,
томленьем любовным объята, –
ожидая его,
надеваю ночное платье
наизнанку, кверху исподом…
Вновь приходит рыбак
в ту бухту, где травы морские
уж давно не растут, –
но напрасны его старанья,
упованья на радость встречи…
Ах, осенняя ночь
напрасно считается долгой!
Только встретились мы
и слова любви прошептали –
как нежданно уже светает…
Пусть бы лишь наяву –
но как же досадно и горько
в сновиденьях ночных
вновь ловить отголоски сплетен,
любопытных жадные взоры.
Нет преград для меня!
Я снова явлюсь тебе ночью
в озаренье любви –
не страшна полночная стража
на дороге грез и видений…
Я дорогою грез
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных –
но, увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
Разве я проводник,
что должен к деревне рыбачьей
указать ему путь?
Отчего же сердится милый,
что не вывела к тихой бухте.
Вот и осень пришла,
весна для меня миновала –
под холодным дождем
увядают и блекнут листья,
выцветают любви признанья…
Если б сердце мое
не переполнялось любовью –
лишь тогда, может быть,
закружить его мог бы ветер
и умчать, словно лист опавший…
Увядает цветок,
что взорам людей недоступен, –
в бренном мире земном
незаметно, неотвратимо
цвет любви увядает в сердце…
Сиротливо в полях
случайные зерна кружатся
на осеннем ветру –
так и я теперь одинока,
никому не нужна на свете…
Когда Фунъя-но Ясухидэ был назначен секретарем управы третьего ранга в Микаву, он послал Комати письмо: «Не желаете ли приехать поглядеть наши края?» Она же ответила ему песней:
В треволненьях мирских
я травам плавучим подобна,
что живут без корней
и плывут, раздумий не зная,
увлекаемые теченьем…
Те слова, где сквозят
печали и радости мира,
привязали меня
к жизни в этой юдоли бренной,
из которой уйти хотела…
Он опять не пришел –
и ночью тоскливой, безлунной
я не в силах заснуть,
а в груди на костре желаний
вновь горит – не сгорает сердце…
Источник
Ах осенняя ночь напрасно считается долгой
Хокку об Осени
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
Бусон
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.
Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.
Любовь старика.
Только он думал: «Забуду»,
— Осенний дождь.
Туман и осенний дождь.
Но пусть невидима Фудзи.
Как радует сердце она.
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Оницура
Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих.
Одинокий, гляжу на луну.
Рансэцу
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!
«Осень уже пришла!»-
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы.
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
Красное-красное солнце
В пустынной дали. Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
Белее белых скал
На склонах каменной горы
Осенний этот вихрь!
Повисло на солнце
Облако. Вкось по нему —
Перелетные птицы.
Бабочкой никогда
Он уже не станет. Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.
Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
Контактные телефоны каждого зала указаны в разделе Залы.
Источник
LiveInternetLiveInternet
—Рубрики
- Иногда вяжем (19697)
- джемпер (2205)
- пуловер (2173)
- жакет (1760)
- топ (929)
- кардиган (731)
- платье (669)
- узоры (559)
- свитер (526)
- кофточка (412)
- технология вязания (354)
- туника (311)
- юбка (310)
- жилет (307)
- вяжем детям (245)
- шапка (191)
- идеи (162)
- летнее платье (134)
- прикладное вязание (104)
- сарафан (103)
- безрукавка (98)
- шаль (97)
- костюм (87)
- пончо (86)
- блуза (85)
- шарф (77)
- пальто (62)
- снуд (61)
- кофта (60)
- журнал (49)
- варежки (47)
- салфетка (43)
- носки (43)
- двойка (42)
- накидка (41)
- шляпа (34)
- болеро (34)
- сумка (28)
- берет (28)
- ткань+вязание (26)
- палантин (26)
- куртка (21)
- тапочки (20)
- капюшон (17)
- платок (15)
- купальник (15)
- шорты (12)
- скатерть (11)
- повязка на голову (10)
- митенки (10)
- худи (10)
- плед (9)
- шраг (9)
- бактус (9)
- манишка (8)
- комбинезон (8)
- брюки (5)
- кепи (5)
- перчатки (4)
- косынка (4)
- накидка-пончо (4)
- покрывало (3)
- вязанные украшения (3)
- фартук (1)
- блайзер (1)
- боди (1)
- рукоделие (9477)
- Смак! (8178)
- овощные блюда (2516)
- мясные блюда (1897)
- выпечка (1420)
- Сладости (1194)
- фрукты-ягоды (764)
- рыба и морепродукты (701)
- тили-тили тесто (659)
- салаты (632)
- супы (582)
- Закуски (473)
- десерт (338)
- консервирование (323)
- крупа (285)
- сыры (232)
- молочные блюда (231)
- напитки (199)
- запеканки (185)
- яйца (180)
- Грибы (179)
- бутерброды (165)
- соусы (152)
- каши (136)
- лето в банке (84)
- творог (64)
- варенье (52)
- орехи (33)
- макароны, лапша и тд (25)
- специи (11)
- приправы (8)
- мед (6)
- начинки (3)
- крем (3)
- маринады (2)
- кулинарные хитрости (2)
- паштеты (1)
- это интересно (1998)
- Юмор (1390)
- видео (1320)
- Искусство (1195)
- Самопознание (931)
- Дети (879)
- Художники (764)
- шитье (741)
- шьем женщинам (620)
- шьем детям (201)
- шьем мужчинам (49)
- Уроки для детей и их родителей (729)
- декор (702)
- растения (700)
- История (614)
- методы оздоровления мира (611)
- животные (491)
- фотографии (490)
- Мода (490)
- Сад-огород (441)
- Непознанное и аномальное среди нас (434)
- Артисты (428)
- О, кошки (396)
- цветы это прекрасно (388)
- позитив (371)
- музыка (364)
- игрушка (321)
- вязаные игрушки (252)
- мягкая игрушка (60)
- Страны (300)
- Советы (275)
- Понравилось (265)
- Отношения (229)
- общество (212)
- Русский язык (194)
- А мне нравится (179)
- Магические свойства растений (178)
- Рецепты нетрадиционной медицины (168)
- Психология (163)
- Города (142)
- Природа (137)
- Путешествия (131)
- Праздники (131)
- Женщины (130)
- вышивка (126)
- Еда (107)
- Поэты (106)
- Хобби (102)
- Афоризмы, цитаты (98)
- Птицы (96)
- Стихи (89)
- Переделываем одежду (88)
- всё для дневника (82)
- исполнители (79)
- Здоровье (72)
- Медицина (42)
- Архитектура (61)
- Книга. Рекомендую. (46)
- наука и техника (42)
- сказка на ночь (41)
- Мужчины (35)
- Притчи (35)
- Соленое тесто (28)
- Писатели (24)
- танцы (23)
- эзотерическая живопись (21)
- Горный Алтай (19)
- Мультфиьмы (17)
- Текстильная кукла (17)
- Журналы (14)
- амигуруми (13)
- Королевство «Русский язык» (грамматика в (11)
- Хокку (10)
- Рецепты ЗОЖ (10)
- Дизайн (9)
- Русская нумерология. Характеристика дня (8)
- 7 энергетических законов жизни (8)
- Симорон (8)
- Молитвы (8)
- Говорим по-русски с Мариной Королёвой (7)
- косметика (7)
- 247 Законов Космоса (5)
- лайфхаки (4)
- музеи (4)
- Насекомые (3)
- (3)
- макаронные изделия, лапша (2)
- Пауло Коэльо Книга воина света (2)
- аудио (1)
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Японские хокку об осени..
Вторник, 17 Сентября 2013 г. 10:18 + в цитатник
«Осень уже пришла!»-
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к подушке моей.
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле.
И осенью хочется жить
Этой бабочке: пьет торопливо
С хризантемы росу.
Цветы увяли.
Сыплются, падают семена,
Как будто слезы.
Праздник осенней луны.
Кругом пруда и опять кругом,
Ночь напролет кругом!
Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.
Красное-красное солнце
В пустынной дали. Но леденит
Безжалостный ветер осенний.
Белее белых скал
На склонах каменной горы
Осенний этот вихрь!
Бабочкой никогда
Он уже не станет. Напрасно дрожит
Червяк на осеннем ветру.
Уж осени конец,
Но верит в будущие дни
Зеленый мандарин.
Вместе с хозяином дома
Слушаю молча вечерний звон.
Падают листья ивы.
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь.
Чтоб холодный вихрь
Ароматом напоить, опять раскрылись
Поздней осенью цветы.
Первый грибок!
Еще, осенние росы,
Он вас не считал.
Примостился мальчик
На седле, а лошадь ждет.
Собирают редьку.
Повисло на солнце
Облако. Вкось по нему —
Перелетные птицы.
Конец осенним дням.
Уже разводит руки
Каштана скорлупа.
Чем же там люди кормятся?
Домик прижался к земле
Под осенними ивами.
Осеннюю мглу
Разбила и гонит прочь
Беседа друзей.
Отчего я так сильно
Этой осенью старость почуял?
Облака и птицы.
Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»
С запада ветер летит,
Кружит, гонит к востоку
Ворох опавшей листвы.
Осенний ветер
Мелкие камни бросает
В колокол храма.
Любовь старика.
Только он думал: «Забуду»,
— Осенний дождь.
Лист летит на лист,
Все осыпались, и дождь
Хлещет по дождю.
О, если б осенний вихрь
Столько опавших листьев принес,
Чтобы согреть очаг!
* * *
Вновь прилети весной!
Дом родной не забудь,
Ласточка, в дальнем пути!
По дороге не ссорьтесь,
Помогайте друг другу, как братья,
Перелётные птицы!
Бушует осенний вихрь!
Едва народившийся месяц
Вот-вот он сметет с небес.
Осеннего вихря порыв.
Как дрожит, как трепещет
Каждый листок на плюще!
Уплыли далеко ввысь
От криптомерий нагорных
Осенние небеса.
Осень вернулась вновь,
Но дитя не сидит на коленях моих.
Одинокий, гляжу на луну.
Осенняя луна
Сосну рисует тушью
На синих небесах.
Осенняя луна.
О, если б вновь родиться
Сосною на горе!
О кленовые листья!
Крылья вы обжигаете
Пролетающим птицам.
Рубрики: | Самопознание Хокку Искусство |
Метки: осень хокку
Процитировано 3 раз
Понравилось: 5 пользователям
Источник
Мацуо Басё. Времена года. Жанр хокку. Перевод
Глупый человек имеет много вещей, чтобы беспокоиться о них. Те, кто делают искусство источником обогащения. не способны сохранить своё искусство живым. — М а ц у о Б а с ё
МАЦУО БАСЁ (1644 – 1694) – известнейший японский поэт и теоретик стиха родился в небогатой, но образованной самурайской семье Мацуо Ёдзаэмона. Получив хорошее домашнее образование, будущий поэт некоторое время был чиновником, но сухая официальная служба оказалась не для него. Пришлось жить на доставляемые уроками поэзии скромные средства.
Вот всё, чем богат я!
Лёгкая, словно жизнь моя,
Тыква-горлянка. (Пер. Веры Марковой — В.М. далее)
* * *
Плодотворный поэт — Басё оставил 7 антологий: «Зимние дни», «Весенние дни», «Заглохшее поле», «Тыква-горлянка», «Соломенный плащ обезьяны» (книги 1-я и 2-я,), «Мешок угля», лирические путевые дневники, предисловия, письма об искусстве и сути творчества.. До Басё в отличии от высоко эстетической «танка», «хокку» была ближе к вмещающей любую эмоцию повседневной эпиграмме (не подписанные хокку даны в переводе автора этой статьи – С. Сангье):
Каша одна с водой, — совсем
рыжий кот отощал. . Но любовь!
Сладостна крыши песнь!
* * *
Осень. Скука — вздохи дождей.
Так что ж? Тоску под дождь, —
к красоткам летим скорей! (Светлана Сангье — С.С. далее)
* * *
Здесь нужно оговориться: х о к к у — это определение строфической формы, вне зависимости от жанра — от содержания стиха. Пейзажно лирический жанр х о к к у называется — х а й к у. Японская стихотворная сатира в совокупности определяется как — к ё к у. У Басё же лирическо философский подтекст х а й к у — нередко сочетается с комизмом ситуации, что придает стихам особое очарование. Но и делает их весьма и весьма трудно переводимыми.
Разные языки имеют разные возможности стихотворного выражения. Отсюда два типа переводов т а н к у: в одних попытка соблюсти три строки и жёсткое количество слогов: 1-я строка — 5 слогов; 2-я — 7; 3-я — 5 или менее. Причём жёсткое соблюдение этого правила в нашем языке ограничено: в целом русское слово — длиннее плюс далеко не всегда могут быть опущены необходимые в предложении синтаксические связки, которых нет в языке иероглифов. Приведённые здесь переводы Г.О. Монзеллера по форме — внешне самые правильные и близкие строфике подлинника.
Переводы второго типа при ломке внешней формы х о к к у стремятся передать трудноуловимое философское содержание: путь заманчивый и опасный, безнадежно завлекший и автора этой статьи. Возможен ли полностью — и в эмоциональном, и в ритмическом, и в образном смысле — адекватный перевод с восточного языка на европейский с сохранением всех оттенков оригинала. Наверное, именно поэтому многие переводчики оставляли по мастерству равнозначные переводы обоих видов: и даже при таком двойном переводе содержание трёх строчника х о к к у выражается не полностью.
* * *
Стиль Басё определил путь японской поэзии более чем на 200 лет вперёд. Один из принципов мироощущения Басё — «роскошная бедность»: не материальное богатство, но глубина отзывчивости — к людям, ко всему мирозданию. Простота жизни помогает найти гармонию в себе и в творчестве отразить высшую гармонию. А умение посмеяться над собой — верный способ быть выше жизненных невзгод. Вне зависимости от обстоятельств, друзья всегда находили в Басё доброго и радушного хозяина, готового поделиться запечатлённой в три коротких строки хокку безмерной полнотой бытия:
Смеётся в окно луна, — она
в хижине бедной моей засыпала
золотом все четыре угла.
* * *
Луна ушла — золото унесла.
Стол пустой, темны четыре угла.
. О, мимолётности вкус! (С.С.)
_______________________________
Я банан посадил –
и теперь противны мне стали
ростки бурьяна. (В.М.)
* * *
Посадил я у дома банан, — и бурьян
Не даёт мне покоя. А был тот бурьян — верным
Спутником долгих скитаний моих.
* * *
Посадил я у дома банан, —
И бурьян стал противен мне.
Спутник скитаний моих! (С.С.)
Возле подаренной ему одним из учеников скромной хижины поэт сам посадил банан. Считается, что именно он подарил поэту псевдоним: «банан» — яп. «басё». С 1884 г. последнее десятилетие своей жизни Басё много странствует пешком, в одиночестве или с кем-то из учеников.
В путь! Покажу я тебе,
Как в далеком Есино вишни цветут,
Старая шляпа моя. (В. М.)
* * *
Как свищет ветер осенний!
Тогда лишь поймете мои стихи,
Когда заночуете в поле. (В. М.)
* * *
Плетёная шляпа (какую обычно носили монахи), простой коричневый плащ, на шее сума, как у всех паломников и нищих; в руке посох и буддийские чётки, —таков был простой дорожный наряд. В сумке лежали две-три книжки стихов, флейта и крохотный деревянный гонг.
В пути я занемог.
И всё бежит, кружит мой сон
по выжженным полям. (В. М.)
* * *
Заболел в пути.
Снится: полем выжженным
Без конца кружу. (Г.О. Монзеллер)
* * *
Занемог в пути. Мнится, —
Всё кружу выжженной стезёй
в бесконечности. (С.С.)
__________________________________
Едва-едва я добрёл
Измученный до ночлега.
И вдруг – глициний цветы! (В. М.)
* * *
Измученный, я до ночлега
Едва добрёл. О, снег глициний здесь, —
Дождём цветочным щедро всё увито! (С.С.)
* * *
Простые любители поэзии и аристократы — все желали заполучить в гости уже знаменитого странника, надолго нигде не задерживающегося. Источник поэзии – путешествия служили упрочению известности, но едва-ли были полезны для хрупкого здоровья поэта. Зато странствия способствовали почерпнутому в философии дзэн принципу «вечного одиночества» или «печали поэтического одиночества» (ваби). Освобождая от мирской суеты, нищие странствия помогали служить только высшему сакральному предназначению: «Ваби и поэзия (фуга) далеки от повседневных нужд…» (Послесловие Басё к своему сборнику «Пустые каштаны»).
Сакральный смысл должен быть освобождён от повседневности, чтобы преобразить её, — сквозь её призму явить сияние вечности:
Парящих жаворонков выше
Я в небе отдохнуть присел —
На самом гребне перевала. (В.М.)
* * *
Отдохнуть присел
Выше жаворонков я;
Горный перевал. (Г.О. Монзеллер)
* * *
В лазури жаворонков выше
Я отдыхаю. Я устал. Небесный горный
Перевал. И шаг последний — ещё выше. (С.С.)
________________________
Паутинки в вышине.
Снова образ Будды вижу
На подножии пустом. (В.М.)
* * *
Паутинки в вышине — нитей
Разноцветных чудо. Образ Будды —
Всюду-всюду: мир — подножие ему. (С.С.)
Басё стремится отразить мир и сопричастного ей человека минимальными средствами: как можно более ударно кратко – незабвенно кратко. И, раз только прочитав, хокку Басё невозможно забыть! Воистину, это «грустное просветление отрешённости» (саби):
В осенних сумерках
Долго-долго тянутся досуги
Скоротечной жизни. (В.М.)
* * *
Луна или утренний снег.
Любуясь прекрасным, я жил как хотел.
Вот так и кончаю год. (В.М.)
Искусство и эстетика не служат прямому морализированию, тем не менее они несут высшую мораль – принцип «мгновенного озарения»:
В день рождения Будды
Он родился на свет,
Маленький оленёнок. (В.М.)
* * *
Грустите вы, слушая крик обезьян!
А знаете ли, как плачет ребёнок
Покинутый на осеннем ветру? (В.М.)
_______________________
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка. миг —
Тихий всплеск воды. (Г.О. Монзеллер)
* * *
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине. (В.М.)
* * *
Пруд умирает. Спят
В воде года. Всплеск лягушачий —
Рябь — сомкнулася вода. (С.С.)
Удивительно, что видение мира японским поэтом 17 века иногда очень близко В 19 веке русским поэтам, с японской поэзией едва-ли знакомым. Особенно ярки созвучия с Басё в стихах Афанасия Фета. Конечно, конкретные реалии – цветы, животные, элементы пейзажа – в разных странах разные. Но в основном, будто одними глазами увидено.
Естественно, что с детства знающие Фета русские переводчики Басё могли добавить совпадений: свободный от влияний переводчик — из области фантазии (ибо переводчик — родился в определённой стране и образован определённым образом). И всё равно такие совпадения могли явиться только при условии, что созвучия имеются в японском и русском оригиналах. Сравним строки Басё с приведенными в нижней колонке отрывками из стихотворений Фета:
Б А С Ё
Жаворонок поёт,
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.
* * *
Из сердцевины пиона
Медленно выползает пчела…
О, с какой неохотой!
* * *
Как быстро летит луна!
На неподвижных ветках
Повисли капли дождя…
* * *
Есть особая прелесть
В этих, бурей измятых,
Сломанных хризантемах.
* * *
О этот долгий путь!
Сгущается сумрак осенний,
И — ни души кругом.
* * *
Опала листва.
Весь мир одноцветен.
Лишь ветер гудит.
* * *
Тоненький язычок огня, —
Застыло масло в светильнике.
Проснёшься. Какая грусть! — Пер. Веры Марковой
__________________________________
А Ф А Н А С И Й Ф Е Т
…Вот жук взлетел и прожужжал сердито,
Вот лунь проплыл, не шевеля крылом. (Степь вечером)
* * *
Пропаду от тоски я и от лени…
В каждый гвоздик душистой сирени,
Распевая, вползает пчела. (Пчёлы)
* * *
Месяц зеркальный плывёт по лазурной пустыне,
Травы степные унизаны влагой вечерней.
Длинные тени вдали потонули в ложбине.
* * *
Осыпал лес свои вершины.
Сад обнажил своё чело.
Дохнул сентябрь, и георгины
Дыханьем ночи обожгло.
* * *
Истрепалися сосен мохнатые ветви от бури,
Изрыдалась осення ночь ледяными слезами,
Ни огня на земле.
Никого! Ничего.
* * *
Какая грусть! Конец аллеи
Опять с утра исчез в пыли,
Опять серебряные змеи
Через сугробы поползли. (Афанасий Фет)
__________________________________
Зачем переводить Басё, когда в его переводах уже нет недостатка? Зачем вообще переводят не только профессионалы? Неисчерпаемость внутреннего – за словами – смысла поэзии Басё сама по себе отставляет возможность разных, несхожих взглядов. Обдумывая — как бы «приспосабливая» к себе строки большого мастера, в первую очередь, стремишься понять самого себя – вспомнить что-то свыше дарованное, но забытое.
Переводить – безмерное удовольствие и столь же безмерный труд: буквы уже плывут перед глазами, а всё переставляешь слова! Без прогулки проходит законный выходной. Обедал ты или нет?! И всё не оторваться от блокнота, — нечто сродни светлой магии! Переводишь, — и бредёшь с поэтом по дорогам средневековой Японии или по дорогам собственной страны?! Главное: видишь всё внове – как в первый день творения: себя как в первый день творения!
Впервые я познакомилась с Басё в переводе Г. О. Монзелер (2). Хоть ныне его упрекают во многом, на мой взгляд, очарование — «запах» поэзии японского мастера переводчик донёс. Очень нравятся мне переводы Веры Марковой, — её тоже туманно упрекают в «отсутствии цельности композиции и плавности интонации оригинала». Зато переводчица нашла равновесие между европейской рассудочность и скреплённой традициями японской культуры для европейца «рваной» образностью танку и хокку! Ведь, если читатель не проникся, для чего и перевод? (Любители упрекать чаще всего сами не переводят.
«Слова не должны отвлекать внимание на самих себя, потому что истина — за пределами слов» — уверял Басё. С этим весьма сходно Афанасий Фет (кстати, великолепный и педантичный переводчик с немецкого, латыни и греческого!) говаривал, что поэзия – не вещи, а только запах вещей, — их эмоциональное отражение. Что же тогда перевод: запах запаха стихов.
Вообще, не подойти ли к проблеме перевода с другой стороны?! Чем более переводов, тем богаче выбор читателя: сравнение оттенков смыслов эстетически обогащает читателя! Причисляя самоё себя к непрофессиональным любителям перевода (трогает за душу – не трогает…), я не соперничаю и не спорю здесь ни с кем.
Известный перевод Георгия Оскаровича Монзелер перепечатываю (сверху на странице) как дань моей благодарности и уважения к этому – увы! – не встреченному мною в жизни человеку; ниже свой перевод. . Даже и не перевод в прямом смысле, но перепевы темы — личный опыт сопричастности к «мгновенному озарению» великого японского поэта.
____________________________________________
МАЦУО БАСЁ. В Е С Н А. — ПЕРЕВОД Г. О. МОНЗЕЛЕР (1)
Ах, соловушко!
И за ивой ты поешь,
И перед кустом. (Г.О.М.)
* * * * *
Соловей — певец! И за сливами
Ты поёшь, и на веточке ивовой, —
всюду весть весны!
_____________________
Сливу уже сорвал.
Хочется камелию
Положить в рукав! (Г.О.М.)
* * * * *
Дождались весны! Сливовый цвет —
в рукаве уже. И камелию тоже хочется, —
жаль сорвать цветок.
________________________________
Скажет кто-нибудь:
«Надоели дети мне!» —
Не для тех цветы! (Г.О.М.)
* * * * *
«Как докучливы дети
Мне!» — если скажет кто, —
для него ль цветы?!
______________________
Месяц со стыда
Скрылся в облаках совсем —
Так красив цветок! (Г.О.М.)
* * * * *
Так пьянит цветок красотой, —
Глаз не отвести! Месяц со стыда
в облако ушёл.
_________________________
Лето близится.
Рот тебе бы завязать,
Ветер на цветах! (Г.О.М.)
* * * * *
Срывает ветер цвет – весны очарованье.
О, ветер, ветер! Завязать тебе бы
на устах дыханье!
____________________________
Вот упал листок.
Вот еще листок упал.
Это — ветерок. (Г.О.М.)
* * *
Роняет лепестки цветок.
Листок. Ещё один. Ах, ветер —
шаловливый господин!
_______________________________
Ну, и жарко же!
Даже раковины все,
Рты открыв, лежат. (Г.О.М.)
* * * * *
Жарко, — мочи нет!
В обмороке рты разинули — рты
захлопнули даже раковины.
________________________
Скал азалии
Алы от кукушкиных
Слезок красящих.* (Г.О. М.)
* * * * *
Кукушка плачет и поёт, —
и слёзы алы её. И алятся от слёз
цветы азалии и скалы.
*По японскому поверью кукушка плачет красными слезами
_________________________
О, камелии!
«Хокку» написать мне мысль
В голову пришла. (Г.О. М.)
* * * * *
О, камелии! Нынче время вам.
Рифма расцвела, — «хокку»
вновь пишу!
______________________
Ночь совсем темна.
И, гнезда не находя,
Плачет пташечка. (Г.О. М.)
* * * * *
Так уж ночь темна.
Не найдя гнезда, пташка плачется —
стонет малая.
__________________________
Как прохладна ночь!
Ясный месяц молодой
Виден из-за гор. (Г.О. М.)
* * * * *
Как дышит ночь прохладой!
Ясный месяц – красавец молодой-
глядится из-за гор.
_________________________
Летом ночью ты
Раз ударишь лишь в ладонь —
И уже светло! (Г.О. М.)
* * * * *
Так летом ночь робка!
В ладони хлопнешь, — эхо звенит.
Луна бледнеет, — уже рассвет.
______________________
Постоянно дождь!
Как давно не видел я
Лика месяца. (Г.О. М.)
* * * * *
Дождь. Дождь. Так долго
уже не виден лик ясный месяца.
И вылиняла радость.*
*Лето в Японии – скучный сезон дождей.
_______________________
Майский дождь не шел
Здесь, наверно, никогда.
Так сияет храм! (Г.О. М.)
* * * * *
Как ярко крыша храма золотится!
Не шёл совсем здесь дождь, — или
монахи буддийские так святы?!
* * *
Упал листок. Ещё один
Непрошенный. О, увяданья господин —
О, ветер осени!
________________________
Осень началась.
Вот и бабочка росу
С хризантемы пьет. (Г.О. М.)
* * * * *
Начало осени. И бабочка,
забывшись, последнюю росу
из хризантемы так жадно пьёт!
_________________________
О! камелия
Опадая пролила
Воду из цветка. (Г.О. М.)
* * * * *
Умчалось! Лето провожая
Грустит камелия, слезой
росу и лепестки роняя.
______________________
Высока вода!
И в пути придется спать
Звездам по скалам. (Г.О. М.)
* * * * *
Небо на землю опустилося, —
Поднялась вода. Нынче на скалах
звёздам ночевать!
_______________________
Ночью при луне
У подножья гор туман,
Облачны поля. (Г.О.М.)
* * * * *
Горы облачны. В молоке поля
у подножия. Ночью под луной
стелется туман.
___________________
Как заговоришь
Осенью при ветре ты,
Холодно губам. (Г.О.М.)
* * * * *
Торопись сказать! Осенью
На ветру холодно губам, —
стыло на сердце.
________________
Повернись сюда!
Сумерками осенью
Скучно ведь и мне. (Г.О.М.)
* * * * *
Обернись ко мне! В хмурых
сумерках старой осени
так печально мне!
_________________
Осенью такой
Как живется в облаках
Птицам в холода? (Г.О.М.)
* * * * *
Осень, осень. Холода множатся.
Как живётся в облаках мёрзлых
птицам – как им можется?!
_______________________
Думается мне:
Ад похож на сумерки
Поздней осенью. (Г.О.М.)
* * * * *
Мнится — видится: Ад –
как сумерки поздней осенью…
Хуже некуда!
______________________
Вот занятно как
Превратится ли он в снег,
Этот зимний дождь? (Г.О.М.)
* * * * *
Ледяная изморось: кап, кап, — дрожь.
Превратишься ли ты в снег,-
скучный зимний дождь?!
__________________________________
Ведь не умерли
Под снегом вялые
Камышей цветы? (Г.О.М.)
* * * * *
Совсем завяли камышей цветы, —
погибли или о весне в снегу
им снятся сны?
____________________
Только снег пойдет, —
Балки гнутся в потолке
Хижины моей. (Г.О.М.)
* * * * *
Снег падает – трещит тростник
на крыше. В лачуге холодно, —
летите думы выше!
____________________
Хоть и холодно, —
Но в пути вдвоем заснуть
Очень хорошо! (Г.О.М.)
* * * * *
Так уж холодно! Ветер лют.
А вдвоём заснуть на пути —
так бы сладостно!
______________________
Чтобы видеть снег —
До того, что с ног валюсь, —
Я брожу везде. (Г.О.М.)
* * * * *
1. Снег первой ризою укрыл поля.
С ног падаю, но всё брожу, брожу
я от суеты вдали.
2. Гляжу на снег. Уже замёрз, застыл, —
А всё не надышусь снегов дыханьем.
. Как уберечь сиянье чистоты?!
1. Георгий Оскарович Монзелер (1900 – 1959) — японовед и китаевед. В 1930–1931 – преподаватель ЛГУ. В 1934 был выслан (возможно, уехал сам, спасаясь от ареста), на Север, где работал «в экспедиции по обследованию ресурсов Кольского полуострова». По возвращении работал в ЛВИ (до 1938 г.) и других учреждениях АН СРСР. Переводил стихи (Ли Бо, Басё), чаще выступал как автор подстрочников (для Гитовича, Ахматовой и других).
2. Приведённый выше перевод Монзелер «Из стихотворных циклов Басё» напечатан в сборнике под редакцией — Конрад Н. И. Японская литература в образцах и очерках. Том 1. С. 463—465. Ленинград. Издание института живых восточных языков имени А . С. Енукидзе, 1927 г.
Источник