Димаш кудайбергенов ветер осенний

Димаш кудайбергенов ветер осенний

От Меруерт Казбековой

1) Я увидев сразу полюбил тебя,
Голос нежный твой и игривые слова.
Околдован был тобой, душа моя.
От тебя не смог оторвать свои глаза.
Ах этот день, Мне не забыть на век. .
Ах этот день, Мне не забыть на век. .

Припев
Ты — долгожданная мечта,
Ты — мой рассвет, моя заря!
В руках лелеять я готов,
тебя родная я всегда!

2) Не прикажешь сердцу не любить тебя,
и в нем пламя не угаснет никогда.
Счастлив буду в этом мире только я,
Если будешь мне судьбой дарована.
Ах этот день, мне не забыть навек.
Ах этот день, мне не забыть навек.

Припев
Ты — долгожданная мечта,
Ты — мой рассвет, моя заря!
В руках лелеять я готов,
тебя родная я всегда!

Оооооо
Тебя отдать никому не смогу
И не смогу представить что ты не со мной

Припев
Ты — долгожданная мечта,
Ты — мой рассвет, моя заря!
В руках лелеять я готов,
тебя родная я всегда!

Меруерт, хороший перевод. Вы перевели утвердительно, как будто, сбылась мечта молодого человека. По варианту, который исполняет Димаш, этого не чувствуется. В голосе Димаша слышна грусть, меланхолия. В конце песни Димаш берет очень высокие ноты, тем самым показывая переживания, отчаяние молодого человека. В песне поется не о счастливой взаимной любви, а о мечте о ней. Парень вроде бы увидел девушку своей мечты и даже успел влюбиться, но должен, оказывается, отдать (подарить) ее другому. На меня песня в исполнении Димаша произвела вот такое впечатление. В Интернете есть текст песни без последних двух строк. Вот текст варианта песни в исполнении Димаша. Я вслушывалась в каждое слово, произносимое Димашем и записала.

Бір көргеннен ғашық болдым өзіңе
Еркелеген балдай тәтті сөзіне
Қылығынмен баурап алдын жанымды
Қарай бердім нұрға толы жүзіне
Пай пай шіркін ұмытылмас күн
Пай пай шіркін ұмытылмас күн

Қайырмасы:
Аңсап күткен арманым сен
Алаулаған таңдарым сен
Алақанда аялайтын
Аңсарым да, ардағым — сен

Жүрекке ешкім жүргізе алмас әмірін
Сөндіре алмас сезімімнін жалынын
Бақыттыммын бұл әлемде сені егер
Тағдырыма тарту етсе тәңірім
Пай пай шіркін ұмытылмас күн
Пай пай шіркін ұмытылмас күн

Қайырмасы:
Аңсап күткен арманым сен
Алаулаған таңдарым сен
Алақанда аялайтын
Аңсарым да, ардағым — сен

Сені жаным қимаймын, қимаймын
Сені неге өзгеге силаймын?

Это мой перевод песни «Көркемім», за что поблагодарил Канат Кудайбергенулы

Цветущей этой весной
От сердца, с чистой душой
Пою я песню о любви.
Соскучившись по тебе
По взору, улыбке твоей
С далёка еду я к тебе.
Подумав я о тебе
Как будто в сказочном сне
В мир ярких красок я вхожу.
В заветной своей мечте
Тюльпаны этих полей
Лишь для тебя я соберу.
Припев:
Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.
Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.
Не сомкнув ночью и глаз
Порхая в своих мечтах
Встречая утренний рассвет
Спешу родная к тебе
Хочу услышать скорей
Красивый, звонкий голосок
Как нежный свежий бутон
С широкой, чистой душой
Я верю будешь ты моей.
Соскучился по тебе
И с музой в сердце своем
Лечу как птица я к тебе (к тебе одной)
Припев:
Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.
Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.
….
Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.
Нежный, нежный, нежный мой цветок
Ласковый, игривый голосок.
Радость моя, песня моя ты, ты, ты
Всколыхнула чувства ты мои.

Это мой перевод «Асыл Анашым». Поют родители Димаша и сам Димаш.

Озаряешь меня светом,
И душа моя цветет.
Ничего ведь не сравниться
Как ты песню мне поешь.
И цветы в твоих объятиях
Так идут тебе к лицу.
Полных нежности и ласки
Я в глазах твоих тону.

Припев:
Ты — мамочка моя
Мир открыла для меня.
Тебя милее нет,
Ты на свете лучшая.
Твой взор и твой лик,
Мне не забыть никогда.
Ты мой весенний свет,
Мамочка любимая!

Для нас лучшее на свете,
Ты хранила, берегла.
Мама выше всех на свете,
Выше гор ты для меня.
Смог бы я достич чего-то
Если б не было тебя,
Оправдать надежд мечтаю,
Возложенных на меня.

Припев:
Ты — мамочка моя
Мир открыла для меня.
Тебя милее нет,
Ты на свете лучшая.
Твой взор и твой лик,
Мне не забыть никогда.
Ты мой весенний свет,
Мамочка любимая!

Источник

Димаш кудайбергенов ветер осенний

Песня «MOONLIGHT MAMA»
Исполнена Димашем на концертах. Язык оригинала — китайский, переведено на английский — Gloria Wu, я же замахнулась на русский литературный стихотворный перевод.

Облака плывут к закату,
Россыпь звезд укроет небо,
И луна-мать звезд крылатых
Проследит за ними слепо.

Я зажгу одну лишь лампу,
Сам себя взращу достойно.
В снах далеких и прекрасных
Песнь моя звучит спокойно.

Мама, мама,
Пела ли ты, думая обо мне,
Мама, мама,
О своей потерявшейся звезде?
Мама, мама,
Я прошу, не плачь даже во сне,
Нас разлучило одиночестве в беде.

В суете за миром бренным
Я безмолвный наблюдатель.
В сердце путника лишь стены,
Где мой дом, скажи, создатель?

В дальних странах светят так же
Мириады звезд далеких.
Мама, я вернусь однажды
В дом, где было одиноко.

Мама, мама,
Пела ли ты, думая обо мне,
Мама, мама,
О своей потерявшейся звезде?
Мама, мама,
Я прошу, не плачь даже во сне,
Нас разлучило одиночестве в беде.

Мама, мама, моя лунная мама…

21.09.2018 г после шоу «Idol Hits Music» Димаш дал интервью. Во время интервью он исполнил один куплет и припев песни «Сагым дуние» Батырхана Шукенова. Многие, в том числе и я задавались вопросом, чья эта песня? И вот покопавшись в Интернете нашла текст данной песни и сделала подстрочный перевод.

«Сагым дуние»/ «Призрачный мир»

Музыка: Куат Шильдебаев
Слова: Ибрагим Исаев

1. Конил бейне бала салган сайран-ай, а-хау
Отер унсиз гана кундер кайырылмай
Жай байкалмай.

Кайырмасы:
Сагым дуние, омир жалган-ай
Канша жерде конил калган-ай
Айга шапкан асау арман-ай
Акыл гана корган болган-ай

2. Жанын кандай айна бейне кошкен ай, а-хау
Алтын сауле кайда соган тускен-ай?
Ей, арман-ай.

3. Уакыт ширкин отпей тур гой асыкпай, а-хау
Суйгенине жетпей калган гашыктай
Ей, омир-ай.

ПЕРЕВОД:
1. Душа словно малое дитя шалит, а-хау
Дни пройдут тихо незаметно безвозвратно-ой
Эх, незаметно.

Припев:
Мир призрачен, жизнь быстротечна-ой
Сколько было разочарований, не счесть-ой
Ввысь к луне стремились мечты строптивые-ой
Только разум был защитником-ой

2. Душа твоя светла, как молодая луна, а-хау
Где же лучик золотой, освещавщий ее?
Эх, мечты.

3. Время не движется, будто остановилось, а-хау
Словно влюбленный не сумевший встретиться с любимой.
Эх, жизнь.

P.S. Так хочется, чтобы Димаш включил эту песню в свой репертуар.

Второй вариант перевода первой строки второго куплета:

Как чиста душа твоя, все отражается в ней, а-хау

Ты хочешь мое сердце в камень превратить
Сердце мое
Пытаешься меня заставить отступить
Но любовь моя она сильна
Не могу тебя забыть
Сердце в клочья, но я не сдаюсь
И я верю — ты помнишь нас

Я кричу — ааа
Разве ты не слышишь
Я кричу — ааа
Разве ты не слышишь
Мое сердце кричит — ааа

Я ошибался, заставлял тебя страдать
Ты не простила и готова наказать
И слова твои как нож остры
Ранят, режут меня на куски
Но любовь мою не убьет никто
Почему не видишь ты.

И я кричу — ааа
Разве ты не слышишь
Я кричу — аааа
Разве ты не слышишь
Мое сердце кричит

Давай не будем говорить, что все уже прошло
Малыш, я знаю как все исправить
Пусть будет не легко, но мы должны рискнуть
И это шанс для нас.

Я кричу — ааа
Разве ты не слышишь
Я кричу — ааа
Как же ты не слышишь
Мое сердце кричит — ааа
Мое сердце кричит — ааа
Мое сердце кричит.

А вот перевод песни — Варто, Чи Нi
«Стоит или нет» (Стоит ли мне) на русский язык. Скажу сразу: перевел до того, как услышал песню в исполнении Димаша. Получилось, вроде бы, неплохо. Так что можете смело петь на великом и могучем. Впрочем, русский и украинский языки похожи, смысл можно понять и по наитию. А песня очень красивая.

1
Стоит ли мне в мире жить без тебя
Я б полетел, в небе крылом звеня
Я повернул бы время вспять
И сказал бы так:
Припев:
Я только тебя люблю —
Богом данную мне
Мое сердце пылает
в том огне, что вручила ты мне
Небом послана мне
Без остатка сгораю
2
Стоит ли мне воспоминаньем жить
Будто во сне долго страдать, страстно любить,
Я повернул бы время вспять
И повторил бы так:
Припев:
Я только тебя люблю —
Богом данную мне
Мое сердце пылает
в том огне, что вручила ты мне
Небом послана мне
Без остатка сгораю

Проигрыш.
Тебя лишь люблю
Припев (2 раза):
Тебя лишь люблю

Перевод песни «Ақ тілек», (скопирован с ютуба — канал Marat Adaldos )
Marat Adaldos
7 месяцев назад
Дорогие друзья! Перевод авторский, литературно-смысловой. На английский язык перевод сделан с русского языка.
Dear friends! The author’s translation, literary meaning. The translation is made from Russian.

Мечтай о великом младое племя,
В сердце надо сеять лишь доброе семя.
Как цветок ваша жизнь расцветет пусть весной
И солнце пусть светит людям с чистой душой.

Пусть добрым и светлым будет утро всегда.
Пусть мирными будут дни и года.
Радушие, гостеприимство, любовь пронесет,
сквозь века мой любимый, великий народ.
О надежде и вере свои песни поет,
Та молодежь, что за собой поведет.
Чтоб для потомков былью сказка стала
Надо вместе трудиться и довольно не мало.

Пусть покорятся высоты твоим сыновьям,
Пусть мир рукоплещет твоим дочерям,
что верны тайнам предков и великой степи,
И что культуру свою сохранить мы смогли.

Young people should dream of high goals,
In the heart of the need to sow only good seed.
As a flower your life will bloom in the spring
And the sun shines on people with clean soul of.

Let good and bright morning will always be.
Let peace be there for days and years.
Cordiality, hospitality, love will keep,
for centuries my favorite people
About hope and faith their songs sings,
The kind youth, which for a will lead.
So for posterity, the tale became a reality
We need to work together and a lot of.

Let them submit themselves to the height of our sons,
May the world applaud our daughters,
who are faithful to the mysteries of ancestors and the great steppe,
And culture of their own to keep we could.

«WAR AND PEACE» 战争与和平

Предлагаем вам дословный перевод оригинального текста песни «Война и мир», автором которого является китайский поэт Яо Цянь. Этот текст написан изначально на традиционном китайском языке и на основе поговорок и идиом. Прочитав его, становится понятно, что смысл слов не в том, что надо нести мир, а в балансе. Это учение даосской культуры. Главная задача даосизма состоит в том, чтобы открыть людям глаза на цели их появления на свет, научить различать добро и зло, открыть секреты мироздания, научить жить в гармонии с природой и вселенной.
И, конечно же, давайте послушаем «Войну и мир» в исполнении нашего любимого артиста, который является еще и автором музыки к этой песне

Кто первый поверит и первый обнимет,
разорвав этим связи вражды,
кто не перенесет больше этого разделения,
сильной надеждой приманит,
своею симпатией заменит вражду на согласие,
заменит ненависть и критику,
что тяжким бременем на сердце
у каждого только может лежать,
устоит ли тот на обеих чашах весов?
Добро и зло, как лед и пламя,
уравновешивают друг друга в мире
с помощью разума, и с помощью него
можно достичь как и мира,
так и развязать войну.
Понимание всего этого или, наоборот,
непонимание многих причин,
в любом случае, вызывает слезы,
и они сохраняются ровно столько,
пока кому-то есть дело до деталей причин
этого согласия или вражды.
Можно ли сохранить баланс,
если столько тяжкой грусти на сердце?

— Благодарим за перевод с китайского нашу замечательную dear Katie Nok

«ЛЮБОВЬ УСТАВШИХ ЛЕБЕДЕЙ»
композитор Игорь Крутой
поэт Михаил Гуцериев

Композиция, получившая название «Любовь уставших лебедей», стала первой оригинальной русскоязычной песней в репертуаре иностранной артистки Лары Фабиан. Впервые композиция прозвучала на творческих вечерах Игоря Крутого 15-16 ноября 2014 г. в «Государственном Кремлевском дворце» и 22 ноября 2014 г. в СК «Олимпийский».

«Любовь уставших лебедей» — своего рода притча, нежная история о преданности и настоящих чувствах. Авторам этой песни – композитору Игорю Крутому и поэту Михаилу Гуцериеву — удалось воплотить ней всё то, что волнует каждого человека.

Димаш исполнил песню «Любовь уставших лебедей» 10 ноября 2018 года на программе «Центральное телевидение» на канале НТВ в России. Специально для него оригинальный текст песни был переделан под мужскую партию.

«ЛЮБОВЬ УСТАВШИХ ЛЕБЕДЕЙ»

Посмотри мне в глаза. Ты прости мне, я сожалею.
Я люблю тебя! Жизнь моя без тепла. Я тобой болею.
Удержать не смогли, — мы устали, нам очень трудно.
Я совсем один, ты пойми — без любви ничего не нужно.

Припев:
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
Не говори, что чувства позади, нет назад пути.
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.

Мои дни без души. Я скучаю, все очень сложно.
Мы еще близки. Не молчи, — позови, без любви мне больно.
Я прошу — уступи. Мои чувства – немая проза.
Иногда во сне приходи, забери, не ищи другого.

Припев:
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
Не говори, что чувства позади, нет назад пути.
Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.

Не могут жить в разлуке лебеди. Подожди, не спеши.
В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.

В разлуке боль сильней, любовь мою согрей — любовь уставших лебедей.
Лебедей.

— Перевод на английский (подстрочный)
«THE LOVE OF THE TIRED SWANS»
Look into my eyes. Please, forgive me, I’m sorry.
I love you My life is without warm. You’re my illness.
We could not keep it, — we are tired, it is very difficult for us.
I’m alone at all, do you understand – nothing is needed without love.

Chorus:
Swans can not live apart. Wait, do not rush.
Do not say that the feelings are behind, there is no way back.
Swans can not live apart. Wait, do not rush.
In separation the pain is stronger, please warm my love up- the love of tired swans.

My days are without a soul. I miss you, everything is very difficult.
We are still close. Do not be silent, call me, it hurts without love.
I am asking — give up. My feelings are silent prose.
Please, sometimes come in a dreams, take me away, do not look for another.

Chorus:
Swans can not live apart. Wait, do not rush.
Do not say that the feelings are behind, there is no way back.
Swans can not live apart. Wait, do not rush.
In separation the pain is stronger, please warm my love up — the love of tired swans.

Swans can not live apart. Wait, do not rush.
In separation the pain is stronger, please warm my love up — the love of tired swans.

In separation the pain is stronger, please warm my love up — the love of tired swans.
Swans…

Димаш Құдайберген — Любовь Уставшых Лебедей

Дорогие, споём вместе с Димашем!

Как много эмоций и смысла Димаш передает словом, еще больше Димаш передаёт музыкой! Его лирические композиции завораживают и вызывают слезы независимо от того, на каком языке они звучат, они самодостаточны без перевода. Слушаешь красоту музыки, красоту вокала — и без перевода ясен смысл. Любовь понятна на всех языках, когда ее поет Димаш. Но есть другие песни, о Родине.
Патриотизм, которым пылает его сердце, настолько сильный, что хочется, чтобы им прониклось и пропиталось как можно большее число слушателей, чтобы и русскоговорящий мог понять и спеть, как ему дорог Казахстан. Потому что Димаш влюбляет в свою Родину всех, кто слышит, как патриотично он поёт, как сильно он ее любит. Конечно, даже самый хороший эквиритмический перевод не отразит красоту казахского языка, но позволит русскоязычным поклонникам Димаша спеть вместе с ним: «Казахстан — Родина моя».

КАЗАХСТАН.

В сердце моём — мой народ!
Пусть процветает, растёт
Мой Казахстан, дом родной!
Предки гордятся страной!
Ветер крепчает степной!

Припев:
Казахстан — Родина моя!
Верный сын склонился пред тобой!
Казахстан — Родина моя!
Рейся флаг моей земли родной!
Рейся флаг моей земли родной!

Всходит над степью заря.
Казаха-богатыря
Пусть будет воля крепка,
Пусть будет сильной рука,
Что мир несёт сквозь века!

Припев:
Казахстан — Родина моя!
Верный сын склонился пред тобой!
Казахстан — Родина моя!
Рейся флаг моей земли родной!
Рейся флаг моей земли родной!

Димаш Құдайберген — Қазақстан, Бастау

If I never breathe again/Если я смогу дышать.

Куплет:
Жизнь вспять я повернуть не властен.
Я пытаюсь зря.
Я так хочу от боли и ненастий
Защитить тебя.
Припев:
Если я смогу дышать, потеряв тебя.
Ты одно должна узнать.
Аааа..Для тебя дышу я
Аааа. Для тебя живу .. я.
Куплет:
То, что связало нас с тобою
Обрывает нить.
Я так боюсь не справиться с судьбою.
Шанс наш упустить.
Припев:
Если я смогу дышать, потеряв тебя.
Ты одно должна узнать.
Аааа.. Я дышу любовью.
Аааа. Для тебя я.
Бридж:
И стену за стеной готов преодолеть,
Но как тебя спасти.
Как твоё сердце снова мне согреть
Припев:
Если я смогу дышать, потеряв тебя.
Ты одно должна узнать.
Аааа.. Для тебя живу я.
Аааа. Для тебя я.
Верь.

Струны дождя по асфальту звучат,
Считают дни и уносят назад,
Туда, где печаль заметет снегопад.
Туда, где лёд растопит теплый взгляд.

По серым камням я босой по листве
Брожу одна по пожухлой траве.
Проснется ли всё скрытое в глубине,
То, что дорого тебе и мне.

И снова зазвучит сквозь время твой голос,
Снова дрожь уймет спокойный твой голос.
Ты моё спасенье от дождя
Снова будет руки греть мне твой голос,
Снова воскресит из пепла твой голос,
Ты будешь петь.
и молчать.
и смотреть.
и как солнце пройдёшь сквозь меня.

Restart my love/ Верни любовь.

Куплет.
Дай мне шанс вернуть тебя,
Нежности река,
На исходе сентября
Кружит осень облака.
Ответь.
Ответь.
Как мираж исчезает след.

Ускользаешь от меня
Следами на песке,
Погружаясь в океан,
Признайся в своей тоске,
Моя.
Навек моя.
Алая нежная заря.

Припев.
Будь со мной, светлая моя,
Будь со мной, счастьем окрыленная,
Цветком в моих ладонях стань
И утренней росой растай,
Растворись в крике птичьих стай.
Я жду тебя.

Куплет.
Дай мне знак, что не забыт,
В памяти храним,
Посреди пустых сердец
Как прежде тобой любим.
Верни.
Любовь верни!
Время вспять сегодня поверни!

Припев.
Будь со мной, светлая моя,
Будь со мной, счастьем окрыленная,
Цветком в моих ладонях стань
И утренней росой растай,
Растворись в крике птичьих стай.

Бриф.
Помнишь мы гуляли по росе,
И под звездами летали,
Помнишь, звал тебя своей единственной.
И пускай над нами тучи,
Для тебя я стану лучше!
Нить не разрывай!

Припев.
Будь со мной, светлая моя,
Будь со мной, счастьем окрыленная,
Цветком в моих ладонях стань
И утренней росой растай,
Растворись в крике птичьих стай.
Лишь не молчи.

Окиниш.
Мы мечтали, мы друг друга берегли,
Мы делили все печали на двоих,
Я не верю, что любовь твоя ушла,
Как же ты меня как сон забыть могла?
Ты всегда была единственной моей,
Я на свете не встречал души родней.

Ты ушла, захлопнув двери,
Жизнь моя, ты мне не веришь,
Ангел мой, прошу, прости меня.
Не молчи, вернись, родная,
Голос мой не умолкает,
Как люблю я, как тоскую я.

Мы клялись, что будем вместе навсегда,
Пронесем мы нашу нежность сквозь года.
В сердце я всегда храню любовь свою,
Я по прежнему одну тебя люблю.
Верю я, что снова будем мы вдвоём,
И любовь моя сильнее с каждым днем.

Ты ушла, захлопнув двери,
Жизнь моя, ты мне не веришь,
Ангел мой, прошу, прости меня.
Не молчи, вернись, родная,
Голос мой не умолкает,
Как люблю я, как тоскую я.

В сердце я всегда храню любовь свою,
Я по прежнему одну тебя люблю.
Ты всегда была единственной моей,
Я на свете не встречал души родней.

Батырхан Шукенов -Сагым Дуние

Как душа чиста, когда она поёт, ахоу
Тихо дни уходят вдаль за годом год, светла печаль
.
Пой, моя душа, в краю родном, там , где ветры вольные шумят,
Пой, моя душа, в краю родном, жди меня, и я вернусь назад.

Посвящаю песни молодой луне, Ахоу,
Словно первые признанья в тишине, возлюбленной

Пой моя душа, в краю родном, ты встречаешь странника меня,
Пой, моя душа, в краю родном, ты живешь, где б ни скитался я.

Возвратится в отчий дом орёл степной, Ахоу.
Долог путь, но солнца лучик золотой, свети всегда.

Пой, моя душа, в краю родном, там , где ветры вольные шумят,
Пой, моя душа, в краю родном, жди меня, и я вернусь назад.

Пой, моя душа, в краю родном, жди меня, и я вернусь назад.

Анна ZMEIKA Кудинова

Димаш Кудайберген Meaning of Eternal

Вокал: 迪玛希Dimash
Слова: Yu Jiang
Музыка: Sa Dingding
Аранжировка: Wang Leda
Оркестр: International Philharmonic Orchestra
Дирижер: Li Peng
Студия звукозаписи: CU Music中英音乐

Очарование творческой пьесы «Три приятеля» (我的小伙伴 Three Buddies ) было на пике в Сиане почти месяц, став культурным праздником для зрителей всех возрастов.
Музыка сопровождала пьесу, а пьеса помогала осмыслить и популяризировать музыку. Восторженные отзывы звучали со всех сторон. Третий оригинальный мини-альбом театральной драмы «Три Приятеля — История Розы», который все очень ждали, наконец-то выпущен!
Са Диндинг пригласила Димаша, Кики Фу Юй, Дай Юэ, которые очень популярны в Китае, а также театральных актеров Чжао Зицен и Лу Джанхао. Этот актерский состав представил последние пять песен для сценической пьесы «Три приятеля», которые стали вишенкой на торте постановки в Китае, и все 13 песен из трех мини-альбомов были выпущены.
13 работ, которые соединили воедино усилия Са Диндинг и ее творческой команды, полностью отобразили красочную картину приключений, а также использовали музыку, вдохновляющую людей, что только любовь и спутник в жизни могут сделать сердце наполненным и смелым.
Благоухающие розы, чей аромат всегда запоминается. Они завоевали признание людей и стали символом любви и вечности. Роза также является важным ключом в пьесе «Три приятеля», как духовный образ, определяющий рост молодого героя в пьесе. Третий мини-альбом «Три Приятеля — История Розы» по-прежнему принадлежит Са Диндинг. Тема сценической пьесы возвышается нотами которые, подобно аромату роз, окутывают слух, и люди лучше понимают смысл «лелеять» и «оберегать».

Meaning of Eternal Осознание вечности

Существует смысл за границами существования жизни, который всегда воодушевлял людей и приводил в трепет. Есть особенные люди, которые служат нам примером одухотворённости и служат образцом любви. Песню, полную высокого артистизма и вокальной сложности Димаш исполняет с широчайшим набором вокальных техник и красок, на высоких звуках в большом диапазоне. Даже потеряв зрение, я мог видеть дыхание ветра и земли как видят это птицы.

Я потерял возможность стоять, но я выбирал дороги в небесах.
Я покинул этот мир, охраняемый солнцем и луной.
В этом небесном мире я стал бессмертным.
Облака теперь такие же теплые как моё тело,
я уже не могу дышать, но я чувствую себя живым.
Моё сердце не бьется, внутри тысячелетнее молчание гор,
но я чувствую его, ведь оно полно любви к тому что меня окружало
прежде на моей родной земле,
со временем я стану как горы и реки.
Вы встретите меня в будущем,
я обогрею его своим теплом и так будет всегда.

Источник

Читайте также:  Пришла осень пора утепляться
Оцените статью