Поль Верлен осенняя песня
Paul VERLAINE (1844-1896)
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.
Рыдания
Скрипок
Осени
Ранят мое сердце
Томлением
Монотонным.
Все удушает
И мертвенно-бледно, когда
Бьют часы,
Я вспоминаю
Ушедшие дни
И плачу.
Я ухожу
К злому ветру
Который меня уносит
Туда, сюда
Наподобие
Мертвого листа.
***
Мой перевод
Осенняя песня
Стоны и пенье
Скрипки осенней
Бессонны;
Боль от мученья
И сердца томленье
В нас монотонны.
Душат печали,
Час отсчитали
Часы.
Вспомнят они
Прошлые дни,
Слёз не гаси.
Выйди и жди.
Ветер в дожди —
Скосит;
Поносит под свист,
Как сухой лист,
И бросит.
Перевод Александра Ревича:
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
Перевод Федора Сологуба:
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
* * * * *
Перевод Валерия Брюсова:
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Источник
Поль Верлен. Осенняя песня
Долгие звоны,
Свисты и стоны —
Издалека.
Как неизменна
Скрипок осенних —
Сердцу тоска!
С ней, задыхаясь,
Полночь встречая,
С боем часов —
Вспомню былое:
Осени воем —
Плачет любовь.
И ветра порывом,
В вихре злобивом,
В нём — одинок,
Носит меня,
Кружа и гоня,
Как палый листок.
02.05.15г.
Борис Бериев – автор перевода
Как далеки,
как глубоки
всхлипы и стоны
скрипок осенних,
сердцу явленье
грусти истомы.
Словно печали –
льются из дали
воспоминанья
прожитых дней
жизни моей –
слёзы рыданья.
Плачет душа,
грустью дыша.
Ночь ветровою
злостью меня
подхватит, гоня,
с палой листвою.
12.11.12г.
Борис Бериев – автор вольного перевода
Доработано 01.05.15г.
На картинке: французский поэт Поль Мари Верлен (фр.: Paul Verlaine)
один из основоположников литературного импрессионизма и символизма,
родился 30 марта 1844г. в Мец, Франция,
умер на 52-м году жизни 8 января 1896г. в Париже.
Paul Verlaine. Chanson d’automne.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bleme,quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jour,anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deca,dela,
Pareil a la
Feuille morte.
Подстрочник (не мой):
Долгие рыдания
Скрипок
Осени
Ранят моё сердце
Монотонной
Тоской
Весь задыхаясь
И бледный,
Когда
Пробил час
Я вспоминаю
Прежние дни
И я плачу.
И вот я подхвачен
Злым ветром,
Который меня уносит
Туда, сюда,
Подобно
Сорванному листу.
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый,
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
(Валерий Брюсов)
———————————
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
(Фёдор Сологуб)
———————————
Издалека
Льётся тоска
Скрипки осенней
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слёзы.
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
(Анатолий Гелескул)
———————————
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
(Александр Ревич)
———————————
Осенний стон —
Протяжный звон,
Звон похоронный —
В душе больной
Звучит струной
Неугомонной.
Томлюсь в бреду.
Бледнея, жду
Ударов ночи.
Твержу привет
Снам прежних лет.
И плачут очи.
Под бурей злой
Мчусь в мир былой,
Невозвратимый,
В путь без следа,
Туда, сюда,
Как лист гонимый.
(Николай Минский)
Источник
Paul Verlaine. Chanson d automne. Версии
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
«Chanson d*automne»
Paul Verlaine
От скрипок осенних до скрипа осей на часах
на башне управы, прогорклая осень зимой на сносях.
И время расправы.
Секунды не правы, сжирая меня ,–это факт.
Неужто и правда? Да-это скрипит катафалк!
Дождь рвет партитуру. Да, это хоронят листву!
Такую халтуру—противу играть естеству,
вертясь в увертюре!
Фальшивые ноты –не стерпит и сам Сатана!
Сплошные длинноты—вот-вот — и порвется струна
и, лопнув, вонзиться, каналья, и тем приближая финал.
Ну что там возиться?! Открыт инфернальный канал —
заждался возница.
И маг над кристаллом застыл, как комар в янтаре,
летим же скорее, чем с каждой секундой стареть!
И в пасть шестеренок, запав до шнурков и до патл,
на падаль воронам, на жрачку нам что ли для падл?
А маг—это крона.
Остатние струны уже не удержат калеки- колки.
В небесные страны уходят патлатых поэтов полки.
Туда, куда маг руки веток скрипучих, грозясь, простирал —
все сделал, что мог, чтоб на нас натянуть пастораль
простыночкой в морге.
Снега сыпанут в закрома,
лепясь в натюрморт.
А чего же вы ждали!? Feuille morte.
Так приходит зима.
YouTube — Verlaine — Chanson d’automne
L;o Ferr; — Chanson d’automne (Verlaine)
L;o Ferr; — Chanson d’automne (Verlaine)
Paul Verlaine. Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blecircme, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.
От очень давней моей попытки перевести знаменитое стихотворение Поля Верлена осталось лишь вот это:
Крик скрипок осени,
Их всхлипы,
Их рыдающие стоны
В бессонном сердце
Томным скерцо
Монотонным…
Существовавшие переводы меня тоже мало устраивали несоответствием музыкальности оригинала и «копии». Тогда и родилась вольная импровизация на тему «Осенняя песня». Впрочем, «Chanson d’automne» вдохновляла очень и очень многих. Привожу лишь несколько тому примеров:
YouTube — Verlaine — Chanson d’automne
«Chanson d’automne» Paul Verlaine — Vicente Monera
Поль Верлен. Из книги «Сатурнические поэмы»
Цикл «Грустные пейзажи»
Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Перевод Валерия Брюсова
Издалека
Льется тоска
Скрипки осенней —
И, не дыша,
Стынет душа
В оцепененье.
Час прозвенит —
И леденит
Отзвук угрозы,
А помяну
В сердце весну —
Катятся слезы.
И до утра
Злые ветра
В жалобном вое
Кружат меня,
Словно гоня
С палой листвою.
Перевод А. Гелескула
П. Верлен. Осенняя песня
Осень идёт,
Скрипка поёт,
Душе моей
Долго рыдать,
Снова страдать
Вместе с ней.
Ночь настаёт,
Душно мне, бьёт
Полуночный час,
Вспомнится мне
Ушедших дней
Боль ещё раз.
Выйду во двор,
Ветер, как вор
Под буйный свист
Пылью завьёт,
Меня несёт,
Как мёртвый лист.
Источник
Поль Верлен. Осенняя песня
Это стихотворение Поля Верлена, строго говоря, непереводимо. Французы видят его прелесть в мелодике стиха, а именно в очень короткой строке, умещающей лишь 3 или 4 слога (число слогов не сохраняется) и оканчивающейся долгими гласными – т.е. в почти беспрерывном звучании долгих гласных – они напоминают плач. Русские слова слишком длинные, чтобы это можно было воспроизвести. Все приведенные мной переводы не воспроизводят мелодику стиха. Можно попробовать передать лишь общее настроение автора. А главный образ состоит, видимо, в том, что поэт идет навстречу смерти подобно швыряемому ветром мертвому листу.
Плачут уныло
Скрипки осенние –
Долги их стоны…
Раной застыло
В сердце томление-
Всё монотонно.
Мир мой тускнеет.
Бьют часы где-то… –
Вспомнились грезы…
Что ум лелеет,
То канет в лету.
Капают слезы.
Вдаль ухожу я
Шагом несмелым…
Ветер, зло дуя*,
Схватит и бросит —
Как он уносит
Лист пожелтелый.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.
Paul VERLAINE (1844-1896)
Рыдания
Скрипок
Осени
Ранят мое сердце
Томлением
Монотонным.
Все удушает
И мертвенно-бледно, когда
Бьют часы,
Я вспоминаю
Ушедшие дни
И плачу.
Я ухожу
К злому ветру
Который меня уносит
Туда, сюда
Наподобие
Мертвого листа.
***
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете:
Перевод Александра Ревича:
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
Перевод Федора Сологуба:
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
* * * * *
Перевод Валерия Брюсова:
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Источник
Поль Верлен. Осенняя песня
Это стихотворение Поля Верлена, строго говоря, непереводимо. Французы видят его прелесть в мелодике стиха, а именно в очень короткой строке, умещающей лишь 3 или 4 слога (число слогов не сохраняется) и оканчивающейся долгими гласными – т.е. в почти беспрерывном звучании долгих гласных – они напоминают плач. Русские слова слишком длинные, чтобы это можно было воспроизвести. Все приведенные мной переводы не воспроизводят мелодику стиха. Можно попробовать передать лишь общее настроение автора. А главный образ состоит, видимо, в том, что поэт идет навстречу смерти подобно швыряемому ветром мертвому листу.
Плачут уныло
Скрипки осенние –
Долги их стоны…
Раной застыло
В сердце томление-
Всё монотонно.
Мир мой тускнеет.
Бьют часы где-то… –
Вспомнились грезы…
Что ум лелеет,
То канет в лету.
Капают слезы.
Вдаль ухожу я
Шагом несмелым…
Ветер, зло дуя*,
Схватит и бросит —
Как он уносит
Лист пожелтелый.
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et bl;me, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
De;;, del;,
Pareil ; la
Feuille morte.
Paul VERLAINE (1844-1896)
Рыдания
Скрипок
Осени
Ранят мое сердце
Томлением
Монотонным.
Все удушает
И мертвенно-бледно, когда
Бьют часы,
Я вспоминаю
Ушедшие дни
И плачу.
Я ухожу
К злому ветру
Который меня уносит
Туда, сюда
Наподобие
Мертвого листа.
***
Переводы, которые мне удалось найти в Интернете:
Перевод Александра Ревича:
Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,
Так монотонны
Всхлипы и стоны —
Сердце болит.
Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час.
Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, —
Слёзы из глаз.
Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорог —
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мёртвый листок.
Перевод Федора Сологуба:
О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.
Туманный сон
Былых времен
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.
Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
* * * * *
Перевод Валерия Брюсова:
Долгие песни
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.
Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Всё без отчёта
Выплачут очи.
Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.
Источник