Французские стихотворения про осень

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

«Осенние» стихи французских поэтов

L’automne

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica

Quelle joie chez les feuilles !

Elles valsent au bras
Du vent qui les emporte

On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.

Maurice Carême (1899-1978)

Осень

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру —
Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль —
Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы… Но кто же
В эту грусть поверит и печаль.

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

François COPPÉE (1842-1908)

Осенние утро

Чудесным утром, утром ранним,
Багряным солнцем залиты,
В осеннем трепетном тумане
С деревьев падают листы.

Полёт медлителен безгласный;
Я на лету их распознал:
Дубовый — цвета меди красной,
Кленовый лист кроваво-ал.

Их сотни, ржаво-опалённых,
С ветвей слетают оголённых
К земле, где дожидаться им

Глухой зимы оледенелой;
И воздух розовато-белый
Наполнен снегом золотым.

Франсуа Коппе
Перевод Андрея Кроткова

Dans le silencieux automne
D’un jour mol et soyeux,
Je t’écoute en fermant les yeux,
Voisine monotone.

Ces gammes de tes doigts hardis,
C’était déjà des gammes
Quand n’étaient pas encor des dames
Mes cousines, jadis ;

Et qu’aux toits noirs de la Rafette,
Où grince un fer changeant,
Les abeilles d’or et d’argent
Mettaient l’aurore en fête.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)

Осенний день – такие редки! –
Погож и молчалив.
Я слушаю, глаза закрыв,
Тебя, рояль соседки.

Вдвоем под звуки этих гамм
Мы с нею тосковали,
Еще когда не называли
Моих кузин «мадам»

И пчелам золотым, флюгарки
На крышах Ла Рафет,
Уподоблял вас первый свет,
Неомраченно яркий.

Поль-Жан Туле
Перевод Юрия Корнеева

Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses
s’en vont, et le râle aux prairies pluvieuses
cherche, comme en coulant, les minces escargots.
Il y a déjà eu, arrivant des coteaux,
un vol flexible et mou de petites outardes,
et des vanneaux, aux longues ailes, dans l’air large,
ont embrouillé ainsi que des fils de filet
leur vol qu’ils ont essayé de rétablir, et
sont allés vers les roseaux boueux des saligues.
Puis les sarcelles, jouets d’enfants, mécaniques,
passeront dans le ciel géométriquement,
et les hérons tendus percheront hautement ;
et les canards plus mols, formant un demi-cercle,
trembloteront là-bas jusqu’à ce qu’on les perde.
Ensuite les grues, dont la barre a un crochet,
feront leurs cris rouillés, et une remplacée
par une autre, à la queue, ira fendre à la tête.
Viélé-Griffin, c’est ainsi que l’on est poète :
mais on ne trouve pas la paix que nous cherchons,
car Basile toujours saignera les cochons,
et leurs cris aigus et horribles s’entendront,
et nous ferons des monstres de petites choses…

Mais il y a aussi la bien-aimée en roses,
et son sourire en pluie, et son corps qui se pose
doucement. Il y a aussi le chien malade
regardant tristement, couché dans les salades,
venir la grande mort qu’il ne comprendra pas.
Tout cela fait un mélange, un haut et un bas,
une chose douce et triste qui est suivie,
et que l’homme aux traits durs a appelé la vie.

Francis JAMMES (1868-1938)

Осенние дожди, с утра застлала мгла
весь горизонт. Летят на юг перепела,
и рыщет хриплый ветер по оврагу
и гонит, как метлой, дрожащего бродягу.

С окрестных косогоров и холмов
на крыльях медленных спустились стаи дроф;
смешные чибисы уже отсуетились
и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись;

чирки-коростельки, как будто неживые,
ни дать ни взять — игрушки заводные,
дня через три над нами пролетят;
а там, глядишь, и цапли воспарят,

и утки взмоют легким полукругом
и затрепещут над пустынным лугом.
Придет пора — и странный ржавый клич
раздастся в небесах, — то журавлиный клин;
промчится хвостовой и сменит головного…

А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы
принять весь мир, но в нем жестокость и разлад,
и режут к праздникам в деревне поросят,
они так страшно, так пронзительно визжат,
и будничная жизнь порой не лучше ада.

Но и другое есть — с улыбкою по саду
идет любимая — сиянье, и прохлада,
и прелесть. Но еще есть старый-старый пес,
он болен, и лежит, уткнувши в листья нос,
и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье…

Какая это смесь? И взлеты, и паденья,
уродство, красота, и верх и низ…
А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.

Франсис Жамм
Перевод Э. Липецкой

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)

Осень

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий

Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран

Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман

Гийом Аполлинер
Перевод М. Яснова

Осенняя грусть (М.Легран) Саксофон

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

«Осенние» стихи Бориса Пастернака с переводом на французский язык


Пришла красавица осень!

Я люблю… щемящую сладкую грусть прозрачного хрустального воздуха, люблю рыжий наряд деревьев… осень, люблю стихи, люблю поэзию Бориса Пастернака, люблю французский язык…

Три «осенних» стихотворения Б. Пастернака с переводом на французский язык.

Золотая осень

L’automne d’or

Осень. Сказочный чертог,
Всем открытый для обзора.
Просеки лесных дорог,
Заглядевшихся в озера.

Как на выставке картин:
Залы, залы, залы, залы
Вязов, ясеней, осин
В позолоте небывалой.

Липы обруч золотой —
Как венец на новобрачной.
Лик березы — под фатой
Подвенечной и прозрачной.

Погребенная земля
Под листвой в канавах, ямах.
В желтых кленах флигеля,
Словно в золоченых рамах.

Где деревья в сентябре
На заре стоят попарно,
И закат на их коре
Оставляет след янтарный.

Где нельзя ступить в овраг,
Чтоб не стало всем известно:
Так бушует, что ни шаг,
Под ногами лист древесный.

Где звучит в конце аллей
Эхо у крутого спуска
И зари вишневый клей
Застывает в виде сгустка.

Осень. Древний уголок
Старых книг, одежд, оружья,
Где сокровищ каталог
Перелистывает стужа.
1956 Fabuleux palais d’automne
Ouvert à tous les curieux,
Percées des voies forestières
Que fascinent les lacs bleus.

Salon de peinture où s’ornent
De dorures inouïes
Le tremble, le frêne et l’orme
Tout au long des galeries.

Le tilleul sous son bandeau
D’or, pareil à l’épousée.
Et la face du bouleau
Sous son voile d’hyménée.

Terre au creux des caniveaux
Enterrée sous le feuillage,
Ailes de maisons, tableaux
Qu’encadre l’or des érables.

Où les arbres vont par deux
Dans l’aurore de septembre.
Le couchant sur leur écorce
Va laisser des traces d’ambre.

Où, qu’on descende au ravin,
Il n’est rien qui ne le sache
Au bruit que le moindre pas
Fait parmi les feuilles sèches.

Au bout de l’allée, l’echo
Résonne auprès de la faille
Où, cerises au sirop,
Le couchant se fige et caille.

Automne. Antique recoin:
Armes, vieux bouquins, toilettes,
Catalogue de trésors
Que les premiers froids feuillettent.
1956

Осенний лес

La forêt d’automne

Осенний лес заволосател.
В нем тень, и сон, и тишина.
Ни белка, ни сова, ни дятел
Его не будят ото сна.

И солнце, по тропам осенним
В него входя на склоне дня,
Кругом косится с опасеньем,
Не скрыта ли в нем западня.

В нем топи, кочки и осины,
И мхи, и заросли ольхи,
И где-то за лесной трясиной
Поют в селенье петухи.

Петух свой окрик прогорланит,
И вот он вновь надолго смолк,
Как будто он раздумьем занят,
Какой в запевке этой толк.

Но где-то в дальнем закоулке
Прокукарекает сосед.
Как часовой из караулки,
Петух откликнется в ответ.

Он отзовется словно эхо.
И вот, за петухом петух,
Отметят глоткою, как вехой,
Восток и запад, север, юг.

По петушиной перекличке
Расступится к опушке лес
И вновь увидит с непривычки
Поля и даль и синь небес.
1956 L’automne a mis les bois en friche,
Pleins d’ombre, de sommeil, de paix.
Pic, écureuil ou bien chevêche,
Rien ne réveille la forêt.

Entré par les sentiers d’automne,
Le soleil du soir circonspect
Devant les pièges qu’il soupçonne
Se répand en regards inquiets.

Mottes et trembles, fondrières,
Mousses et saules, boqueteaux,
Et quelque part, à la lisière,
Le chant des coqs dans les hameaux.

Un coq un instant s’égosille
Et puis se tait, comme étonné,
Se demandant que signifie
Ce couplet qu’il vient d’entonner.

Voici pourtant que de ses terres
Lui fait écho quelque voisin,
Et le coq, comme un factionnaire,
Répond à cet appel lointain.

Son cri comme un écho résonne
Et tous les coqs à l’affilée
Du fond de leur gosier jalonnent
Le nord, le sud et l’est et l’ouest.

Et la forêt vers la lisière,
S’éparpillant à leur appel,
Voit l’horizon, l’azur, la plaine
Comme un spectacle inhabituel.
1956

Осень

L’automne

Я дал разъехаться домашним,
Все близкие давно в разброде,
И одиночеством всегдашним
Полно все в сердце и природе.

И вот я здесь с тобой в сторожке,
В лесу безлюдно и пустынно.
Как в песне, стежки и дорожки
Позаросли наполовину.

Теперь на нас одних с печалью
Глядят бревенчатые стены.
Мы брать преград не обещали,
Мы будем гибнуть откровенно.

Мы сядем в час и встанем в третьем,
Я с книгою, ты с вышиваньем,
И на рассвете не заметим,
Как целоваться перестанем.

Еще пышней и бесшабашней
Шумите, осыпайтесь, листья,
И чащу горечи вчерашней
Сегодняшней тоской превысьте.

Привязанность, влеченье, прелесть!
Рассеемся в сентябрьском шуме!
Заройся вся в осенний шелест!
Замри или ополоумей!

Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.

Ты-благо гибельного шага,
Когда житье тошней недуга,
А корень красоты — отвага,
И это тянет нас друг к другу.
1949 Tous les miens se sont dispersés
Et sont partis à l’aventure.
La solitude accoutumée
Remplit mon cœur et la nature.

Et nous voici dans la cabane,
Tous deux, dans la forêt déserte.
Et les sentiers, comme on le chante,
Sont à moitié enfouis sous l’herbe.

C’est sur nous seuls que s’apitoient
Les murs de rondins maintenant.
Nous n’avons pas promis d’exploits,
Nous périrons ouvertement.

Assis d’une heure jusqu’à trois,
Je lirai pendant que tu brodes,
Et nous-mêmes ne verrons pas
Nos baisers prendre fin à l’aube.

Luxe toujours plus insouciant,
Bruissez, répandez-vous, ô feuilles,
Faites déborder de tourment
Le calice amer de la veille.

Attachement, charme, attirance,
Que septembre et son bruit nous
couvrent !
Dans les murmures de l’automne
Perds-toi! Défaille ou perds la tête!

Tu te dépouilles de ta robe
Tel de ses feuilles notre bois
Pour te jeter dans mon étreinte
Dans ton peignoir à glands de soie !

Tu es le bien d’un pas funeste
Quand vivre inspire le dégoût,
Et la beauté naît de l’audace,
C’est ce qui nous attire en nous.
1949

Источник

17 стихотворений об Осени для работы на уроках французского языка

Poèmes sur l’automne et poésies sur les feuilles ou les couleurs d’automne

17 стихотворений об Осени для работы на уроках французского языка.

В данной статье представлены стихи об Осени для работы на уроках французского языка. Ознакомление учащихся с французской поэзией является одним из эффектных приемов работы по коррекции произношения, по развитию их речевых навыков и умений, усвоению грамматики и лексики. Изучая стихи французский поэтов, учащиеся соприкасаются с культурой народа, язык которого они изучают. Знакомство с поэзией вызывает у учащихся положительные эмоции, заставляет задуматься о жизни. Изучение стихов ведет к творческой инициативе, к любви к природе, наблюдательности.

В данной статье хотелось бы поделиться своими соображениями о том, как можно использовать стихи на уроках французского языка.

Pour les enseignants, j’ai tente de ranger ces textes.

I . Для совершенствования и коррекции произношения.

Отработка и коррекция звука ill [ j ]

Deux petits pap ill ons roux
tourb ill onnent, tourb ill onnent
Deux petits papillons roux
tourb ill onnent dans l’air doux
et tombe la feu ill e d’automne.

-Отработка и коррекция звука oi [ wa ] и носового звука [ə] .

Rouge, les feuilles de l’érable.
Orange les champign on s des b oi s.
Jaune le soleil qui se v oi le.
Marr on , comme le tr on c.
Belles s on t les couleurs de l’automne!

— Отработка и коррекция звука ai [ε]

Au cl ai r de l’automne
Mon ami Pierrot,
La petite feuille est morte ;
Ouvrez-lui la porte ;
Au cl air de la l ai ne
Est rangée sa gr ai ne.

Chut!
Fermez bien vos mains
Comme une boîte à bijoux ;
Il va pleuvoir jusqu’aux mois doux.

Alain SERRES (1956- …) N’écoute pas celui qui répète

Отработка носового звука [а], звука [ jεr ] и слова [ ekyr œ j ]

L’écureuil et la feuille

Un écureuil , sur la bruyère,
Se lave avec de la lumière.
Une feuille morte descend ,
Doucement portée par le vent.

Et le vent balance la feuille
Juste au-dessus de l ’écureuil ;

Le vent attend , pour la poser
Légèremen t sur la bruyère,

Que l’ écureuil soit remonté
Sur le chêne de la clairière

Où il aime à se balancer
Comme une feuille de lumière.

II . При изучении грамматического материала.

— Изучение ближайшего будущего времени ( le future proche )

Il pleut
Des feuilles jaunes
Il pleut
Des feuilles rouges.

L’été va s’endormir
Et l’hiver
Va venir
Sur la pointe
De ses souliers
Gelés.

-Усвоение глаголов 1 группы, таких как tomber , danser , pousser , глаголов 3 группы venir , revenir , faire , ê tre , mettre . Задание: вставить вместо точек пропущенные глаголы.

Quand automne en saison revient

Quand automne en saison revient,
La forêt met sa robe rousse
Et les glands tombent sur la mousse
dansent en rond les lapins.

Les souris font de grands festins
Pendant que les champignons poussent.
Ah! que la vie est douce, douce
Quand automne en saison revient.

Feuille rousse, feuille folle

Feuille rousse , feuille folle
Tourne, tourne, tourne et vole!
Tu voltiges au vent léger
Comme un oiseau apeuré.
Feuille rousse, feuille folle !
Sur le chemin de l’école,
J’ai rempli tout mon panier
Des jolies feuilles du sentier.
Feuille rousse, feuille folle!
Dans le vent qui vole, vole,
J’ai cueilli pour mon cahier
La feuille rousse qui dansait.

Luce FILLOL (1918- …)

— Для усвоения глаголов entendre , tomber в стихотворении. Задание: вставьте вместо точек пропущенные глаголы в нужной форме.

Les feuilles mortes

Tombent, tombent les feuilles rousses,
J’entends la pluie sur la mousse.

Tombent , tombent les feuilles molles,
J’entends le vent qui s’envole.

Tombent, tombent les feuilles d’or,
J’entends l’été qui s’endort.

Tombent, tombent les feuilles mortes,
J’entends l’hiver à ma porte.

Pernette CHAPONNIÈRE (19 Petites poésies des quatre saisons

— Отработка навыков распознавания в тексте и употребление в дальнейшем в речи законченного прошедшего времени ( le pass é compose ). Обратить внимание, что автор употребляет слово «осень» в мужском роде, хотя это слово женского рода. Попросить учащихся выразить свои мысли по этому несоответствию.

Le bel automne est revenu

À pas menus, menus,
Le bel automne est revenu
Dans le brouillard, sans qu’on s’en doute,
Il est venu par la grand’route
Habillé d’or et de carmin.
Et tout le long de son chemin,
Le vent bondit, les pommes roulent,
Il pleut des noix, les feuilles croulent.
Ne l’avez-vous pas reconnu ?
Le bel automne est revenu.

III . Работа с лексикой

-Заполните пропуски нужными словами. В виде опоры вместо слов можно подставить картинки

On voit tout le temps , en automne ,
Quelque chose qui vous étonne,
C’est une branche, tout à coup ,
Qui s’effeuille dans votre cou .

C’est un petit arbre tout rouge,
Un, d’une autre couleur encore,
Et puis, partout, ces feuilles d’or
Qui tombent sans que rien ne bouge.

Nous aimons bien cette saison,
Mais la nuit si tôt va descendre!

Retournons vite à la maison
Rôtir nos marrons dans la cendre.

— Творческое задание: прочитав стихотворение, составить свой рассказ об осени.

Chanson d’automne (extrait)

Déjà plus d’une feuille sèche
Parsème les gazons jaunis ;
Soir et matin, la brise est fraîche,
Hélas! les beaux jours sont finis!

On voit s’ouvrir les fleurs que garde
Le jardin, pour dernier trésor :
Le dahlia met sa cocarde
Et le souci sa toque d’or.

La pluie au jardin fait des bulles ;
Les hirondelles sur le toit
Tiennent des conciliabules :
Voici l’hiver, voici le froid!
(…)

Théophile GAUTIER () Émaux et camées

Может получиться следующий рассказ :

L’automne est venue. Les beaux jours sont finis, c’est triste. La brise souffle fraîche. Les gazons jaunissent, partout il y a beaucoup de feuilles sèches. Le matin et le soir il fait deja froid. Dans le jardin c’est seulement le dahlia qui met sa cocarde et le souci sa troque d’or. Il pleut souvent. On n’entend plus des gazouillements des hirondelles. L’hiver approche.

— Следующие стихи можно использовать как творческое домашнее задание: прочитайте стихи на выбор и выразите то, что вы поняли и почувствовали через рисунок. Стихи можно использовать для конкурса на лучшее чтение

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées ;
Mais ce n’est pas l’hiver encore.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

François COPPÉE () Le Cahier rouge


( Paysage d’octobre )

Les nuages sont revenus,
Et la treille qu’on a saignée
Tord ses longs bras maigres et nus
Sur la muraille renfrognée.
La brume a terni les blancheurs
Et cassé les fils de la vierge ;
Et le vol des martins-pêcheurs
Ne frissonne plus sur la berge.

Les arbres se sont rabougris,
La chaumière ferme sa porte,
Et le joli papillon gris
A fait place à la feuille morte.
Plus de nénuphars sur l’étang ;
L’herbe languit, l’insecte râle,
Et l’hirondelle, en sanglotant,
Disparaît à l’horizon pâle.

Dessinez la forêt d’automne. Parlez du temps qu’il fait, de la pluie qui tombe, des animeaux qui se préparent à l’hiver.

V . Обучение письменной речи.

Заполните пропуски нужными буквами.

Matins frileux
Le vent se vêt de brume ;
Le vent retrousse au cou des pigeons bleus
Les plumes.
La poule appelle
Le pépiant fretin de ses poussins
Sous l’aile.
Panache au clair et glaive nu
Les lansquenets des girouettes
Pirouettent.
L’air est rugueux et cru ;
Un chat près du foyer se pelotonne ;
Et tout à coup, du coin du bois résonne,
Monotone et discord,
L’appel tintamarrant des cors
D’automne.

— Составление рассказа, сочинения, используя стихи.

L’automne sur les ailes des oiseaux
couleur de feuille et de forêt qui meurt
une tendre rousseur
une braise qui s’avive
dans un lambeau de vent arraché à l’automne
et les ailes qui volent
avec les ailes délivrées.
Le temps s’achève dans un orage clair.
Un seul mouvement qui arrive
une seule liberté
feuilles et plumes fondues dans l’air
flammes qui descendent
envol sur les terrasses du soir.
Un seul envol d’automne et de cendres
une submergeante lumière.

Jean MAMBRINO (1923- …)

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un cœur que l’on brise

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Guillaume APOLLINAIRE () Alcools

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure.

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul VERLAINE () Po è mes saturniens

В старших классах можно предложить употребить в своем сочинении следующие выражения об осени:

Expressions sur l’automne

1) A l’ automne des saisons , ce sont les feuilles qui meurent . A l’ automne de la vie , ce sont nos souvenirs .

2) Les femmes aussi ont leurs saisons . L’été ne dure pas toujours et après l’été. Ah oui ! Les splendeurs de l’ automne ! Mais combien éphémères !! Qui prend le temps de regarder et d’ aimer l’ automne ?

3) En automne , je récoltai toutes mes peines et les enterrai dans mon jardin . Lorsque avril refleurit et que la terre et le printemps célébrèrent leurs noces , mon jardin fut jonché de fleurs splendides et exceptionnelles .

4) Quand le chagrin est là, une journée dure autant que trois automnes .

Большой выбор стихотворений даёт возможность применить их в работе с учащимися любого возраста и любого уровня развития. Глубокое содержание этих коротких стихотворений не только формирует мышление учащихся, их творческую инициативу, но и имеет большое воспитательное значение, развивает наблюдательность и любовь к природе.

Источник

Читайте также:  Желаю тебе счастливой осени
Оцените статью