Как американцы говорят осень

С чем ассоциируется осень? Some autumn words and idioms

Осень – пора года, о которой можно говорить долго. С чем ассоциируются осенние деньки? Во-первых, начинается новый учебный год (the new academic year begins) и возобновляется работа после летнего отпуска (to resume working after summer holidays). Во-вторых, мы прячем легкую одежду (to hide away summer clothes) и надеваем свитеры и куртки. В-третьих, все меньше времени мы стараемся проводить на улице, а наше времяпровождение приобретает «осенний» характер. В этой статье мы поговорим о том, с какими реалиями ассоциируется осень у носителей английского языка, а также об идиомах, которые образовались под влиянием осеннего настроения. Но сначала познакомимся с некоторыми словами по теме.

Осень (autumn или fall (амер. англ.)) – это три месяца: сентябрь (September), октябрь (October) и ноябрь (November). Ощутимая смена сезона начинается только в октябре. Теплый период в начале осени, который мы называем «бабье лето», у них называется Indian summer. Англичане ассоциируют осень с романтикой, опадающими листьями (falling leaves), желтыми деревьями (golden trees) и горячим шоколадом (hot chocolate), который пользуется популярностью в качестве согревающего напитка в непогоду. Как правило, в октябре англичане начинают готовить свои сады к зиме: занимаются обрезкой деревьев (to prune trees), убирают опавшие листья граблями (to rake fallen leaves), высаживают к весне луковицы цветов (to plant spring bulbs).

Читайте также:  Когда можно сажать клубнику весной или осенью

Для многих детей отдельным развлечением служат кучи листвы (foliage), в которые детвора с упоением запрыгивает (to jump in a pile of leaves) и разбрасывает так тщательно собранные опавшие листья. Когда же начинает холодать (to get colder), впечатление от осени портят коварные вирусы, которые заставляют нас кашлять (cough), простужаться (to catch a chill) и чихать (to sneeze), из-за чего нам приходится закутываться (to bundle up) в несколько слоев одежды и все утепляться (to warm up).

Осень – это еще и самая яркая пора года, когда листья на деревьях меняют зеленый цвет на теплые оттенки палитры – оранжевый, красный, желтый и золотой. На английском языке об этом говорят так: Leaves turn into the warm colors of orange, red, yellow and gold.

При описании осени можно использовать разнообразные прилагательные:

  • Amber – янтарная.
  • Colorful – красочная.
  • Magnificent – величественная.
  • Foggy – туманная.
  • Blustery – ветреная.
  • Unpredictable – непредсказуемая.
  • Pumpkin-flavored – со вкусом тыквы. Один из самых известных осенних праздников Хэллоуин не мог не наложить свой отпечаток на имидж всего времени года. В Америке особенно популярными становятся разнообразные напитки и сладости со вкусом тыквы. Когда наступает осень, прилавки магазинов и кафе ломятся от яств со вкусом тыквы.
  • Cozy – уютная. Для многих осень – это время, когда большую часть времени хочется проводить, укутавшись в теплый плед и потягивая горячий чай, при этом создается очень уютная атмосфера.
  • Inspirational – вдохновляющая.

Осень – сезон, когда собирают урожай яблок (apple season). Именно поэтому жители Великобритании связывают осень с традиционным британским десертом, который называется Apple Crumble (яблочный пирог). Его можно есть как теплым, так и охлажденным. Считается, что это идеальное лакомство для прохладных осенних вечеров (chilly autumn nights). К осенней еде также можно отнести согревающие запеканки с говядиной, бараниной или колбасой (warming casseroles with beef, lamb or sausages), овощные супы (vegetable soups).

Читайте также:  Нарисованные картины осенние пейзажи

Для каждого человека осень – это что-то особенное, и у всех она вызывает разные ассоциации. Какими бы они ни были, но факт, что осень ведет к окончанию года и именно в эту пору природа собирается отдыхать, остается фактом. Теперь пришла пора рассмотреть самые распространенные идиомы, в составе которых есть изложенные выше слова.

Idioms

  1. Autumn yearsthe late years in someone’s life. Аналог в русском языке – «закат жизни». Все логично: весной природа рождается, летом цветет, осенью увядает. Проводится параллель с детством, молодостью и преклонным возрастом.

In her autumn years, Joanna enjoyed her garden much more. – На закате жизни Джоанна радовалась своему саду еще больше.

She spent her autumn years surrounded by family and best friends. – Последние годы своей жизни она провела в кругу своей семьи и лучших друзей.

Although Paul had four sons, his youngest one had always been the apple of his eye. – Хотя у Пола было четверо сыновей, младшенький всегда был его любимцем.

She criticizes her son all the time, but her daughter is the apple of her eye. – Она все время критикует своего сына, а вот доченька у нее – зеница ока.

Tom: “The best years of one’s life are when one is a child…”
Jessica: “Not that old chestnut again!”

Том: «Лучшая пора жизни – это детство…»
Джессика: «О нет, только не эта заезженная пластинка!»

The so-called golden handshake is not a rule in this company, it is given to very few people. – Компенсация за отставку – это не правило в этой компании, она дается очень маленькому количеству людей.

She hasn’t learnt her lesson and has to turn over a new leaf. – Она ничему не научилась, и ей пришлось все начинать сначала.

Olga has done well to turn her life around and you should take a leaf out of her book. – Ольга кардинально поменяла свою жизнь, ты тоже должна последовать ее примеру.

The original of this document has been lost in the mists of time. – Подлинник этого документа был утерян в глубине веков.

This chatting is driving me nuts. Please stop doing this! – Эта болтовня сводит меня с ума. Пожалуйста, прекращай болтать!

I am nuts about that book. I’d like to read it as soon as possible. – Я с ума схожу по этой книге. Я бы хотела прочитать ее как можно быстрее.

Sarah squirreled away a lot of money while she was working and now she can enjoy her retirement. – Сара скопила много денег, пока работала, теперь она может наслаждаться своей пенсией.

Чтобы вам было удобно запоминать слова, мы объединили их все в один список слов. Вы можете его скачать и использовать как мини-словарь.

Итак, вы познакомились с основными словами и выражениями, которые носители языка употребляют в своей речи, выучили идиомы с «осенними словами» и узнали, с чем ассоциируется осень у жителей англоязычных стран. Все эти слова употребляем и мы, но, возможно, у нас осень вызывает немного другие мысли и заставляет сосредотачиваться на других делах. Делитесь в комментариях к статье своим мнением о том, какие чувства осенняя пора вызывает у вас. И не забудьте пройти маленький тест в конце статьи.

Источник

А вы знали, что в английском языке два слова «осень»?

Словарь Merriam-Webster опубликовал небольшую статью, где рассказал, почему в английском осень можно назвать двумя словами: autumn или fall. Оба слова имеют британское происхождение. Впрочем, американцам почему-то больше полюбилось fall. Мы пересказываем основные тезисы из этого материала.

Оба слова уже давно закрепились в английском языке, но любители классического британского диалекта не особо жалуют слово fall. Автор заметки — американец, и вот как иронично он описывает противостояние между двумя словами:

«The trees are turning; the weather’s getting cooler; Pumpkin Spice Lattes are back—it’s fall! No, that one friend who cares deeply about English tells you: it’s autumn» («Деревья преображаются, становится холоднее, тыквенный пряный латте возвращается — это называется fall! Нет, этот друг, который глубоко переживает из-за английского языка, говорит вам: это autumn!»).

Исторически autumn более древнее слово. Оно пришло в английский примерно 700 лет назад — от латинского слова autumnus. До этого осенний сезон называли harvest, и это было неудобно: точно таким же словом обозначали (и до сих пор обозначают) урожай. Именно поэтому autumn очень быстро стало распространяться. Кстати, русская «осень» никакого отношения к autumn, несмотря на созвучие, не имеет. Наша «осень» — из праславянского языка.

Со временем британские поэты стали называть осень сочетанием the fall of leaves («падение листьев»), что в итоге к XVI веку сократилось до простого fall. То есть слово fall в значении «осень» младше на пару сотен лет. А в словарь его впервые добавили еще позже — в 1755 году.

Когда Англия начала активно захватывать новые земли и основывать свои колонии, оба слова тоже стали распространяться по миру. В том числе они вместе дошли до Нового Света. Но потом разница между языками начала увеличиваться: американцы не так часто контактировали с британцами, да и вообще стремились к национальной идентичности.

Все это привело к тому, что в Северной Америке стали чаще использовать слово fall, а в Англии — autumn. В 1816 году американский лексикограф Джон Пикеринг указывал на это в своих исследованиях. Он включил слово fall в сборник слов, которые характерны именно для США.

Впрочем, британцы тоже не гнушаются словом fall. Но, как правило, чаще они используют его в сочетаниях с определенными словами — например, «spring and fall» («весна и осень»). У британского поэта Джерарда Хопкинса есть одноименное стихотворение.

Как и любой язык, английский очень активно развивается. Недавно мы рассказывали, что оксфордский словарь добавил больше 1400 новых слов. Держите руку на пульсе и учите язык вместе с онлайн-школой английского Skyeng: преподаватели всегда знают об актуальных словах и выражениях.

Источник

Как американцы говорят осень

Почему американцы называют autumn (осень) fall. Autumn vs.Fall

Многие удивляются, почему американцы используют два разных слова для определения сезона между летом и зимой.
Все очень просто — они оба имеют место быть и верны. Некоторые считают, что Fall — это американизм, но это не совсем верно, хотя действительно в США оно чаще употребляется.

На самом деле, Fall – чисто британское название, просто устаревшее. Это усеченное от «Fall of the leaf” или “Fall of the year”. Оно употреблялось в Британии до 16 или 18 века, потом его сменило «Аutumn” (заимствование из французского). Осенью падают листья, падает температура и все это определяется одним словом «fall»- коротко и ясно как по мне, хотя и было непривычно поначалу.

Люди считают, это потому что американцы ленивые и исковеркали огромное количество слов из британского английского, но это не так 🙂 Употреблять можно оба слова и никакой ошибки в этом нет.

Вот вам немного разницы между британским английским и американским английским:

American English British English
airplane aeroplan
anyplace, anywhere anywhere
apartment flat, apartment
area code dialing code (phone)
attorney, lawyer barrister, solicitor, lawyer
busy engaged (phone)
call collect reverse the charges (phone)
can tin, can
candy sweets
check, bill bill (in a restaurant)
coin-purse purse
cookie, cracker biscuit
corn sweet corn, maize
crib cot
crazy mad
crosswalk pedestrian, zebra crossing
cuffs turn-ups (on trousers)
diaper nappy
doctor’s office doctor`s surgery
dumb, stupid stupid
elevator lift
eraser rubber, eraser
fall, autumn autumn
faucet, tap tap (indoors)
first floor, second floor etc. ground floor, first floor etc.
flashlight torch
flat (tire) flat tyre, puncture
french fries chips
garbage, trash rubbish
garbage can, trashcan dustbin, rubbish bin
gas petrol
gear shift gear level (on a car)
highway, freeway main road, motorway
hood bonnet (on a car)
intersection crossroads
mad angry
mean nasty
movie, film film
one-way (ticket) single (ticket)
pants, trousers trousers
parking lot car park
pavement road surface
pitcher jug
(potato) chips crisps
purse, handbag handbag
railroad railway
raise rise (in salary)
rest room, bathroom (public) toilet
resume CV
round trip return (journey/ticket)
schedule, timetable timetable
sidewalk pavement
sneakers trainers (= sports shoes)
spigot, faucet tap (outdoors)
stand in line queue
stingy mean (противоположно ‘generouse’)
store, shop shop
subway underground
truck van, lorry
trunk boot (of a car)
two weeks fortnight, two weeks
vacation holiday(s)
windshield windscreen (on a car)
zee zed (the name of the letter ‘z’)
zipper zip

Источник

Fall vs Autumn. Два слова — одна осень.

Наступила осень. It’s fall. Или autumn. Кому как больше нравится. В английском языке осень — единственное время года, у которого целых два названия.

Почему? Разобраться в этом вопросе помогает Бен Циммер, постоянный автор Visual Thesaurus и Vocabulary.com.

Осень в английском лесу. Picture by Dan Kitwood — AFP/Getty Images

Итак, прежде, чем появились названия autumn и fall, это время года незатейливо называлось «урожай» — harvest.

Если современные названия зимы и лета — winter и summer — используются уже более 1000 лет, то имена для осени и весны обрели свою постоянную форму гораздо позднее. Частично потому, что эти два сезона долгое время считались вторичными относительно лета и зимы. Еще в XVIII веке англичане не делили год на четыре сезона, вместо этого сосредотачиваясь на самом холодном и самом теплом его периодах.

Даже когда они говорили про осень, у них не было единого мнения — когда же она наступает. В XVII и XVIII веках словари Томаса Блаунта и Самуэля Джонсона указывали, что, по мнению одних, осень начинается в августе и кончается в ноябре, тогда как другие убеждены, будто начинается она в сентябре, в равноденствие, а заканчивается в декабре, на солнцестояние.

И у весны и у осени были разные имена. В XII-XIII веках весну называли «Великий Пост» — lent или lenten. А осень, как мы уже знаем, проходила под кодовым названием «урожай» — harvest.

В XIV веке началась некоторая путаница. Термин lenten исчез из обихода где-то к началу 1300-х годов, а несколькими десятилетиями позже та же судьба постигла lent. (Понятное дело, религиозного обряда это не коснулось, он так и остался lent).

К концу XIV века весна осталась без названия. Ее называли частью лета, использовали латинское слово ver или французское primetemps, или же просто находили описательные способы для обозначения весны.

Harvest как слово, означающее не только «период жатвы», но еще и «третье время года», держалось дольше, даже среди горожан. Однако к XVI веку появился его синоним autumn, позаимствованный у французов.

Spring и fall набирали популярность совместно. Оба слова появились в XVI веке и обозначали соответственно «распускание листа» — spring of the leaf, и «опадание листа» — fall of the leaf. Оба выражения прекрасно сочетались друг с другом и вскоре укоротились до более компактных fall и spring. А длинные фразовые формы постепенно сошли на нет в течение следующих нескольких веков.

Не совсем понятно, почему уцелело избыточное autumn, тогда как аналогичные ему primetemps и ver выпали из обращения, однако здесь может быть замешан Атлантический океан.

Восхождение autumn и появление fall пришлись примерно на то же самое время, когда британцы ступили на американский континент. Именно в Америке fall и обрел популярность. Возможно, самое раннее упоминание fall в «Оксфордском Английском Словаре» связано с Сэром Уолтером Рэли, одним из первых английских исследователей Северной Америки. В стихотворении «Ответ нимфы пастуху» он использует это слово для создания контраста с весной — spring.

Fall никогда не было так популярно в Соединенном Королевстве, как в Штатах. Даже не смотря на то, что некоторые британцы признавали превосходство северо-американского названия. В королевской Англии братья Фаулеры (Генри Уотсон и Френсис Фаулеры — известные британские лексикографы и лингвисты, исследователи английского языка, работавшие в конце XIX начале XX веков. Генри принадлежит авторство «Краткого Оксфордского словаря» и «Словаря современного использования английского языка» — прим. переводчика) выступали против американизмов, но даже они завидовали слову fall:

«Слово fall по сути своей лучше, чем autumn, во всех смыслах: оно короткое, саксонское, (как названия остальных трех времен года), живописное. Оно раскрывает свое происхождение каждому, кто им пользуется, а не только ученым, как это происходит в случае с autumn» (см. The King’s English by H.W. Fowler. Oxford: Clarendon Press, 1908).

Однако под конец Фаулеры предупреждают, что время ушло. «В свое время мы имели на это слово такое же право, как американцы, — пишут они, — но мы предпочли упустить это право, и теперь использование этого слова выглядело бы не лучше воровства».

Источник

Оцените статью