- авторский блог
- Н доризо осенние листья
- Осенние листья
- Светлая Память тебе, СЕРГЕЙ.Очень тебя не хватает на этом сайте.
- Parla piu piano
- Vagabondo
- La fisarmonica» 1966 Фрагмент из кинофильма «Mi vedrai tornare» («Увидишь, я вернусь»)
- Вячеслав ГольдбергLes feuilles mortes — Опавшие листья
- Yves Montand — Les Feuilles Mortes
- DALIDA — les feuilles mortes
авторский блог
Году в 97-м, когда уже очень многим людям стало казаться, что «лихие 90-е» уходят в прошлое, и жизнь потихоньку «устаканивается», радио «Ростов-Ностальжи» объявило конкурс на лучший перевод текста песни «Осенние листья». Еще с детства я помнил эту мелодию и слова нашего земляка, поэта Николая Доризо, которые, как оказалось, не имели прямого отношения к оригиналу: «Потемнел от бурь тот гранит, твой след давно волною смыт… Но сердце у меня – не камень, оно каждый шаг твой хранит…». Сейчас эту вечную песню услышишь нечасто. А ведь когда-то ее пели и Ив Монтан, и Далида, и Эдит Пиаф, и наши – Георг Отс, Эдита Пьеха, Муслим Магомаев, Гелена Великанова. Именно Ив Монтан впервые привез «Листья» в Советский Союз. Было это в далеком 1956-м. А Гелена Великанова, жена Доризо, впервые исполнила эту песню — в вольном переводе своего мужа – на русском языке…
Году в 97-м, когда уже очень многим людям стало казаться, что «лихие 90-е» уходят в прошлое, и жизнь потихоньку «устаканивается», радио «Ростов-Ностальжи» объявило конкурс на лучший перевод текста песни «Осенние листья». Еще с детства я помнил эту мелодию и слова нашего земляка, поэта Николая Доризо, которые, как оказалось, не имели прямого отношения к оригиналу: «Потемнел от бурь тот гранит, твой след давно волною смыт… Но сердце у меня – не камень, оно каждый шаг твой хранит…». Сейчас эту вечную песню услышишь нечасто. А ведь когда-то ее пели и Ив Монтан, и Далида, и Эдит Пиаф, и наши – Георг Отс, Эдита Пьеха, Муслим Магомаев, Гелена Великанова. Именно Ив Монтан впервые привез «Листья» в Советский Союз. Было это в далеком 1956-м. А Гелена Великанова, жена Доризо, впервые исполнила эту песню — в вольном переводе своего мужа – на русском языке…
AUTUMN LEAVES
Jacques Prévert / Joseph Kosma
The falling leaves drift by the window,
The autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the summer kisses,
The sunburned hands I used to hold.
Since you went away the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song,
But I miss you most of all, my darling,
When autumn leaves start to fall…
…Но вернемся в 1997-й год. Вместе с сыном Мишей мы где-то раздобыли английский текст (Интернета у нас тогда еще не было) и работа закипела… По всем правилам составили подстрочник и начали компоновать четверостишия…
В итоге получилось следующее:
Осенний лист – крыло жар-птицы –
Я вижу в нем твои глаза…
Наш поцелуй мне часто снится,
Но счастья я не удержал…
На исходе долгого дня
Мороз укутает меня…
И в этом сладком сне, родная,
Я снова увижу тебя…
Текст напечатали на только что приобретенном игольчатом принтере «Epson» и отнесли в редакцию, которая располагалась в центре города, рядом с магазином «Океан». Прошло несколько дней…
Как-то вечером, когда я прилег отдохнуть и задремал, в комнату влетел Миша: «только что по радио передали: наш вариант занял первое место!».
На радио «Ностальжи» меня очень хорошо встретили, мельком я увидел наш текст, который в укрупненном виде, на листе ватмана, красовался на стене. Однако, во время дружеского чаепития выяснилось, что нас с Мишей, неизвестно почему, «кинули» — отодвинули на второе место, а первое отдали какому-то журналисту («своему человеку» — решили мы). Жаль было уплывшего от нас первого приза (английского обучающего диска с 25-м кадром), но и второму призу – диску Фрэнка Синатры – мы были очень рады. Вот такая история…
…А в прошлом году Николай Константинович Доризо умер. Он ушел как-то тихо, незаметно. Как осенний лист, в котором секунду назад еще теплилась жизнь — и вот уже ветер времени уносит его в неведомую даль… Вечная память. «Слово любви – не увядает…»
Источник
Н доризо осенние листья
Nina Gerbutova запись закреплена
Музыкальный мандарин
Кто украл знаменитую песню «Autumn Leaves»?
«Autumn Leaves» («Осенние листья») — из разряда песен, которую, кажется, знают все и поют многие. Как только наступает осень, отовсюду начинает звучать эта красивая мелодия на разных языках. Но, как водится, не все знают её историю.
Написана песня в 1945 году, причём в оригинале она была песня на французском языке и называлась «Les Feuilles mortes» («Опавшие листья», или буквально «Мёртвые листья»). Музыку к ней написал много работавший для кинематографа французский композитор венгерского происхождения Жозеф Косма, а стихи французский поэт и кинодраматург Жак Превер. Песня впервые прозвучала в вышедшем в 1946 году фильме Марселя Карне «Врата ночи». В фильме её напевали Ив Монтан (играл главного героя) и Ирен Йоахим (певшая за главную героиню, которую играла Натали Наттье. В 1947 году американский поэт-песенник, композитор и певец Джонни Мерсер написал к песне английский текст.
Из книги Марселя Карне «Жажда жизни» (о съемках фильма «Врата Ночи»):
—
После того как мы расселись, я заметил, что Косма и Превер заговорщически переглядываются. Наконец Жак сказал:
— Валяй!
Увидев, что Косма сел за инструмент, Габен догадался:
— Написал песню?
Мы договорились, что в картине будет песня, которая поможет ее выходу на экран. Косма, едва дотрагиваясь до клавишей, запел:
Как я хотел бы, чтоб помнила ты
Счастливые дни, когда вместе мы были.
Мелодия нарастала. Ностальгическая. Завораживающая. А когда отзвучал последний аккорд, Габен попросил:
— Сыграй-ка еще раз.
Во время обеда Косма несколько раз садился за пианино. Габен снова и снова просил его:
— Можно еще?
После закуски мы уже все напевали мотив. После жаркого — знали припев, а принявшись за кофе, пели всю песню. Жак блаженствовал. Так родились «Опавшие листья»…
Я всегда довольно объективно оценивал свой труд. «Врата…» действительно были далеки от совершенства… Критики тоже не молчали. Особенно расстраивался от того, что пишут в газетах, Жак. Спустя две недели после выхода фильма он объявил, что больше не станет работать для кино. Почему-то его особенно сердило то, что никто не обратил внимания на песенку «Опавшие листья», которую через четыре года будут распевать во всем мире».
В 1956 году американский режиссер Роберт Олдрич (Robert Aldrich) снял фильм-драму «Осенние листья» («Autumn Leaves»). Прозванные «женским фильмом», «Осенние листья» — это напряженнейшая психологическая драма об одиночестве, отчаянии и душевной болезни. Заглавной песней стала та самая, написанная Жозефом Косма, Жаком Превером и Джонни Мерсером, и стала в миг хитом в исполнении Нэта «Кинга» Коула. Снят фильм в черно-белом изображении.
Песней «Autumn Leaves» заинтересовались величайшие джазовые музыканты, а самым известным исполнением стал стандарт Майлза Дэвиса.
Источник
Осенние листья
Продолжаю рассказ об истории создания известных песен.
«Красная Армия всех сильней» («Белая Армия, чёрный барон») — песня, написанная в годы Гражданской войны композитором Самуилом Покрассом и поэтом Павлом Горинштейном (псевдоним Григорьев).
Прошу меня извинить: Клип с Пугачевой вставлен по ошибке — это совсем другая песня. Милости прошу на мой блог. Там этот пост переделан. В плейлисте много известных зарубежных певцов.
«Осенние листья» — прекрасная песня, но не думаю, что Жозеф Косма что-то там стибрил у Самуэля Покрасса. Хотя автор песни «Красная армия всех сильней» в 20-е годы уехал в США и в стал весьма успешным композитором, много писал для Голливуда. Где-то мог и использовать то, что сочинил на потребу дня для большевистских властей.
Возможно, что что-то стибрил Фрадкин. Только не у Покрасса, а как раз-таки у Косма. Отдельные такты песни «На тот большак» явно совпадают.
Кстати, «Красная армия всех сильней» была любимой песней Троцкого, что не удивительно. Во-первых, он был создателем Красной Армии. А, во-вторых, там были такие строчки (цитирую по памяти): «С бригадой флотской товарищ Троцкий нас поведет на смертный бой».
Но есть история обратного переиначивания. Знаменитая песня гражданской войны «Смело мы в бой пойдем», которую пели в своих версиях и красные и белые, есть не что иное, как перепев очень популярного романса начала XX века «Белой акации гроздья душистые».
БЕЛОЙ АКАЦИИ ГРОЗДЬЯ ДУШИСТЫЕ…
Музыка неизвестного автора
Слова А. Пугачева (?)
Белой акации гроздья душистые
Вновь аромата полны,
Вновь разливается песнь соловьиная
В тихом сиянии чудной луны!
Помнишь ли лето, под белой акацией
Слушали песнь соловья.
Тихо шептала мне чудная, светлая:
«Милый, поверь мне. навек твоя».
Годы давно прошли, страсти остыли,
Молодость жизни прошла,
Белой акации запаха нежного,
Верь, не забыть мне уже никогда.
Каганцов убеждён, что ВСЁ в мире придумали евреи, а если что-то придумали не евреи, то они просто спёрли это у евреев.
Дело в том, что Жозеф Косма, Самуил Покрасс и Марк Фрадкин — евреи. Корни их песен прорастают из еврейских народных мелодий.
Слова «Опавших листьев» написал замечательный французский поэт Жак Превер. Его настоящая фамилия Дрейфус. Тому, кто что-нбудь слышал о деле Дрейфуса,эта фамилия говорит о многом.
Напомню, что Жозеф (имя композитора Косма) и Жак — французский вариант произношения имен Иосиф и Яков. Настоящее фамилия Ива Монтана не Ливи,как часто пишут, а Леви, он был родом из еврейской итальянской семьи. http://fond-on.narod.ru/kino/montan.htm .Про Жозефа Ксма тоже часто пишут венгр, а он — венгерский еврей.
Настоящая фамилия поэта Павла Григорьева , автора слов песни «Красная армия всех сильней» Горинштейн.
Марк, подтверждаю, что здорово! Застряла на плэйлисте с 30 вариантами, и не надоедает. Наоборот, вдохновляет на письменную работу, которую веду параллельно прослушиванию. А кто у кого что позаимствовал — можно заглубиться во времена расцвета музыки барокко и найти много чего, что было переписано века спустя. Тема вечная, то ли плагиат, то ли компиляция. Выигрывает тот, кого помнят дольше.
Вот подстрочник песни «Опавшие листья»:
О, я так бы хотел, чтобы ты вспомнила,
Те счастливые дни, когда мы были друзьями.
Тогда жизнь была намного лучше,
И солнце было горячее, чем сегодня.
Опавшие листья сгребают лопатой…
Ты видишь, я не забыл…
Опавшие листья сгребают лопатой,
И наши воспоминания, и сожаления.
И северный ветер их уносит
В холодную ночь забвения.
Ты видишь, я не забыл
Ту песню, что ты мне пела…
Припев:
Эта песня, которая похожа на нас,
Ты меня любила, и я тебя любил
И мы жили с тобою вдвоем,
Ты, которая меня любила
И я, который тебя любил
Но жизнь разлучает влюбленных,
Так тихо, без шума.
И море сотрет с песка
Следы разлученных любовников.
Опавшие листья сгребают лопатой,
Как и воспоминания, и сожаления
Но моя безмолвная и преданная любовь
Всегда улыбается и благодарит жизнь.
Я так любил тебя, ты была так красива
Как я могу забыть тебя ?
Тогда жизнь была намного лучше,
И солнце горячее, чем сегодня.
Ты была моей нежной подругой,
Но мне остается лишь сожалеть.
И ту песня, что ты пела,
Я всегда, всегда буду слышать ее!
А вот перевод английского варианта:
Падающие листья,
Относит ветром к окну,
Осенние листья
Все красные и золотые,
Я вижу твои губы,
Летние поцелуи,
Загорелые руки,
Которые я часто держала.
С тех пор, как ты ушёл,
Дни тянутся долго,
И скоро я услышу
Старую зимнюю песню,
Но я скучаю по тебе больше всего,
Когда осенние листья начинают падать.
Это песня,
Которая на нас похожа,
Ты меня любил,
И я тебя любила,
Мы жили друг с другом вместе,
Ты меня любил,
Я тебя любила.
Но жизнь разлучает,
Тех, кто любит друг друга,
Очень тихо,
Не делая шума,
И море стирает на песке
Следы разлучённых влюбленных.
С тех пор, как ты ушёл,
Дни тянутся долго,
И скоро я услышу
Старую зимнюю песню,
Но я скучаю по тебе больше всего,
Когда осенние листья начинают падать.
Текст на английском — Джонни Мерсер, французские слова — Жак Превер, музыка — Жозеф Косма.
Такое впечатление, что доступ к Интернету есть только у Марка Каганцова. Он достаёт оттуда, как из волшебного зака, всякие блестящие штучки и радует ими деревенских детей. А уж дети (вроде Гостьи из проклятого прошлого и других) рады до усс(р)ачки гостинцам дяди Марка. Рад и дядя Марк.
Все рады!
Бучо, на соседней ветке вы напали на Елену. Здесь перепало Марку. Вы всегда с утра такой?
Источник
Светлая Память тебе, СЕРГЕЙ.Очень тебя не хватает на этом сайте.

У французской песни-романса «Опавшие листья» есть несколько русских переводов. Популярным стал перевод Николая Доризо в исполнении Николая Никитского .
Н.Никитский (1921-1995), по образованию драматический актер, начал записываться на пластинки с 1956 года, и с тех пор спел и записал около сотни песен.
Знаменитые «Опавшие листья» — музыка Жозефа Косма , слова Жака Превера, переведенными на русский язык. Жозеф Косма (1905-1969) — французский композитор венгерского происхождения .
Жак Превер, русский текст Николай Доризо
Как я хочу, чтобы помнила ты,
что есть у самого моря тропа,
где на прибрежном граните следы
сплелись — как с судьбою судьба.
Ветер осенние листья кружит,
гонит и гонит их вдаль.
Пусть ветер опавшие листья кружит —
мне их нисколько не жаль.
Пусть ветер развеет
о прошлом печаль.
Листья кружат. сад опадает.
Низко к земле клонится дуб.
Слово любви не увядает —
если оно сорвано с губ.
Поржавел от бурь тот гранит.
Твой след давно водою смыт.
Только сердце мое не камень:
оно каждый след твой хранит.
Музыка — Жозеф Косма
Доброй Ночи, Лев. Сестрички Бэрри пели эту песню тоже?Не слышала никогда. )
Клэр и Мерна Бэрри.
Ну тогда уж и Георг Отс.
Георг Отс Опавшие листья (Ж.Косма — Ж.Превер)
Georg Ots Les feuilles mortes Autumn Leaves (Joseph Kosma — Jacques Prévert)
Спасибо автору ролика- замечательной Bronisliva
Все вперемешку:и классические исполнители, и Франция, и дворовое исполнение-на все вкусы. такой вот получился у нас экспромт.
Есть ещё один прекрасный вариант » Осенних листьев»
Есть ещё один прекрасный вариант » Осенних листьев»
Джанни Моранди. спасибо, Лев. Большое!
Один из любимых исполнителей молодости.
Просто вспомним Джанни Моранди. и нашу молодость. Послушаем-уберу ролики не по теме.
Parla piu piano
Vagabondo
La fisarmonica» 1966 Фрагмент из кинофильма «Mi vedrai tornare» («Увидишь, я вернусь»)
Прекрасные времена, прекрасная музыка продолжает греть душу.
Прекрасные времена, прекрасная музыка продолжает греть душу.
Все верно. Согласна с вами, Лев.А не стану я убирать ролики не по теме. пусть эта старенькая зарубежка прошлого хоть кому-то душу согреет.
А может станет открытием.
Вячеслав ГольдбергLes feuilles mortes — Опавшие листья
Из «Les feuilles mortes» Жака Превера. Эту песню пели: Эдит Пиаф, Ив Монтан, Мирей Матье, Шарль Азнавур, Муслим Магомаев, Пласидо Доминго, Жульет Греко, Кора, Далида, Роже Вильям, Фрэнк Синатра, Энгельберт Хампердинк, Андрэа Бочелли, Ренат Ибрагимов.
= = =
Я так хочу, чтобы помнила ты
Дни, когда были с тобой мы друзьями.
Были тогда красивее цветы,
Солнце сильнее светило над нами…
Сколько живу столько помнить я буду
Нашу любовь и мечты.
Песенку я никогда не забуду –
Ту, что всегда напевала мне ты.
Нам ничего у воды
Не предвещало беды…
Но волны стирают без шума
Наших любимых следы.
Кружит любовь златые листья.
Ведь осень вновь вошла в права.
Сильнее слов всех вечных истин
Волнуют кровь твои слова!
Ты ушла тогда навсегда,
И бегут года, как вода.
Без тебя свет дня мне – тьма,
Без тебя я сам без ума.
Северный ветер всё ближе и ближе,
Желтые листья по ветру летят,
Я твои русые волосы вижу,
Что как осенние листья лежат.
С мертвыми листьями ветер уносит
Нашу любовь и мечты,
Пусть навсегда мне останется осень,
И песня, что пела когда-то мне ты.
Пусть пролетают года,
Помнить я буду всегда,
Песенку ту, что ты пела,
Мне не забыть никогда…
Кружит любовь златые листья.
Ведь осень вновь вошла в права.
Сильнее слов всех вечных истин
Волнуют кровь твои слова!
Ты ушла тогда навсегда,
И бегут года, как вода.
Без тебя свет дня мне – тьма,
Без тебя я сам без ума.
Yves Montand — Les Feuilles Mortes
DALIDA — les feuilles mortes
Источник