Осенние листья ива монтана

Перевод песни Les feuilles mortes (Yves Montand)

Les feuilles mortes

Опавшие листья

Oh! Je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois, je n’ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l’oubli
Tu vois, je n’ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenir et les regrets aussi
Mais mon amour silencieux et fidèle
Sourit toujours et remercie la vie
Je t’aimais tant, tu étais si jolie
Comment veux-tu que je t’oublie
En ce temps-là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui
tu étais ma plus douce amie
Mais je n’ai que faire des regrets
Et la chanson que tu chantais
Toujours, toujours, je l’entendrai!

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi qui m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

Читайте также:  Лекция что такое осень

Ты, хотя бы на мгновенье, вспомни:
Как мы были счастливы с тобой
В жизни той, наполненной любовью,
Где согрет был солнцем день любой.
А теперь увядших листьев стаи
Гонит ветер по аллеям прочь.
Он обрывки памяти листает,
Но не в силах нам ничем помочь.
Забвения немой вопрос
В ночь ветер северный унёс,
Но слышу из далёких дней
Мотив той песенки твоей.

Она во мне всегда звучала,
Прекрасной грусти не тая.
Она двоим принадлежала:
Мне и тебе ─ Любовь моя.
Но не вырваться нам из круга
Тех обид, что бьются в виске.
И бежим мы вновь друг от друга,
И волной смыт наш след на песке.

Да, теперь уносит листья ветер,
И с забвеньем умирает боль.
Сердце отболело, не заметив,
Как его покинула любовь.
Да, моя родная, всё, что было,
Не смогли с тобой мы сохранить.
Но, я знаю, ты меня любила,
И тебя мне не дано забыть.
А что прошло, увы, прошло!
И неба стылое стекло
Дрожит у ветра на краю,
Где я всё слышу песенку твою.

Она во мне всегда звучала,
Прекрасной грусти не тая.
Она двоим принадлежала:
Мне и тебе ─ Любовь моя.
Но не вырваться нам из круга
Тех обид, что бьются в виске.
И бежим мы вновь друг от друга,
И волной смыт наш след на песке.

paroles: Jacques Prevert, musique: Joseph Kosma

Источник

Опавшие листья. Песня Ива Монтана на стихи Жака Превера

Она странная, эта песня, в ней нет ни настоящих куплетов, ни припева, как такового. Вначале, как событие ничего и никому не предвещающее, она появляется в балете Ролана Пёти ( Roland Petit ), потом всплывёт в фильме Марселя Карне ( Marcel Carn é), а потом встанет на крыло и полетит. И размах приобретёт всемирный, что редко,согласитесь, удаётся песням на французском.

Зачатие шедевра восходит к декабрю 1946. Место зачатия – Париж, всё лучшее у французов рождается там, как у нас в Москве, ну а исключения только подтверждают, что в семье не без урода. Война кончилась год уже как, но её рубцы повсюду: продовольствие по карточкам, процессы над коллабо(рационистами), вездессущая компартия, (это не ошибка, почему курсивом и выделено). Но это же французы: им хочется развлекаться. Танцевать под джаз, привезённый американскими освободителями. Стремление к чему-то новому и необычному отчасти объясняет провал у зрителей нового фильма «Врата
ночи» ( Portes de la nuit ) до этого безотказной и , бесспорно, гениальной парочки Карне-Превер. Солнце всходит ( Le jour se l è ve ) , Вечерние гости ( Les
v isiteurs du soir ) , Дети райка ( Les Enfants du paradis ) мгновенно становились до этого классикой, реплики расходились по народу не хуже цитат из «Бриллиантовой руки» в СССР . Но в моторе какие-то неполадки, что-то просто сломалось. Казалось бы, рассказ о молодом сопротивленце, влюбившемся в жену коллабо должен был взволновать публику до глубины души, вроде как должен бередить недавние совсем раны. А вот и фигушки. Вторые роли играются славно: Пьером Брассёром ( Pierre Brasseur ), Сержем Режиани ( Serge Reggiani ), Жаном Виларом ( Jean Vilar ) и другими. Первые роли тусклы до уныния. Карне вначале хотел привлечь в фильм Жана Габена и Марлен Дитрих, но как раз к тому времени бывшие влюблённые расплевались по всем статьям. Надо было кого-то брать, чтобы спасти картину. Взяли Монтана и Натали Натье ( Nathalie Nattier ), хотя они выглядели моложе, чем персонажи должны были выглядеть. В общем, фильм треснул по всем швам и с ним почил в бозе «поэтический реализм». И вдруг среди обломков этого неудавшегося шедевра прорастает нежданный цветок. Называется: Опавшие листья. На русский многие переводили, как «Мёртвые листья», на английский «Осенние листья » — Вот текст и мой перевод по мере слабых сил. Таблицу не вставить теперь, и вообще я затрахался после Уорда править текст — всё криво!

Oh, je voudrais tant que tu te souviennes Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Tu vois, je n’ai pas oublié Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi. Et le vent du Nord les emporte, Dans la nuit froide de l’oubli. Tu vois je n’ai pas oublié, La chanson que tu me chantais. Les feuilles mortes se ramassent à la pelle Les souvenirs et les regrets aussi, Mais mon amour silencieux et fidèle Sourit toujours et remercie la vie. Je t’aimais tant, tu étais si jolie, Comment veux-tu que je t’oublie? En ce temps-là la vie était plus belle Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui. Tu étais ma plus douce amie Mais je n’ai que faire des regrets. Et la chanson que tu chantais, Toujours, toujours je l’entendrai. C’est une chanson qui nous ressemble,Toi tu m’aimais, moi je t’aimais Et nous vivions, tous deux ensemble,Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais. Mais la vie sépare ceux qui s’aiment,Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. C’est une chanson qui nous ressemble,Toi tu m’aimais et je t’aimais Et nous vivions tous deux ensemble, Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais. Mais la vie sépare ceux qui s’aiment, Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis.

Ах, как хотел бы я чтоб ты их вспоминала Те счастливые дни, когда мы были друзья И жизнь тогда ведь была прекрасней Да и солнце пекло сильней, чем сейчас Вот дворник собирает лопатой опавшие листья. Ты ж знаешь, я ничего не забыл Собирает он не только листья, воспоминанья с сомненьями тоже метёт И северный ветер уносит их В холодную ночь забвенья Ты видишь, не забыл я ту песню, Что ты мне пела Лопата гребёт опавшие листья Что помню, о чём сожалею – туда же Ну а моя любовь, молчаливая и верная Улыбается и жизнь благодарит Я так любил, ты была так мила Ну как же мне тебя вдруг позабыть? Жизнь была куда прекрасней в ту пору Да и солнце светило ярче, чем сейчас Моим милым другом была ты И есть о чём сейчас пожалеть Ну а песня, что пела тогда ты Всегда она будет в седце звенеть Песня такая, на нас похожа Тебя любил я, меня ты тоже И жили мы любя друг друга Тебя любил я, а ты меня Но ведь жизнь разлучница, она расставит Любимых врозь, не шумя совсем И океан сотрёт своим прибоем Следы влюблённых покрыв их волной Песня такая, на нас похожа Тебя любил я, меня ты тоже И жили мы, любя друг друга Тебя любил я, а ты меня Но ведь жизнь разлучница, она расставит Любимых врозь, не шумя совсем И океан сотрёт своим прибоем Следы влюблённых покрыв волной Не судите строго мой перевод: сел перед стаканчиком Кот Дю Рон и сотворил. Минут за 30 максимум. Вот видео с молодым Ивом Монтаном. Монтан не есть его настоящая фамилия, как многие думают. Иво родился в бедной итальянской семье Ливи. Главу семьи, активного члена компартии, попёрли из фашистской Италии. Семья обосновалась во Франции, в Марселе, и, когда маленький Иво играл на улице, маме случалось звать его домой по-итальянски: Yvo , monta ! Так появился псевдоним

Собственно, сам текст песни Жак Превер к тому времени уже опубликовал в сборнике «Слова» ( Paroles ) . Это было то блаженное время, когда сборники стихов становились бестселлерами. Вот так работает волшебство: сегодня днём с огнём не найдёшь того, кто смотрел то первое кино, и в то же время редко кого найдёшь, кто не смог бы напеть мелодию «Опавших листьев»

600 различных исполнителей было у этой песни

Монтан в 1988 году.

Несмотря на легенду, Ив Монтан не был первым, кто спел эти стихи, он не был даже вторым. Третьим, возможно, поскольку первых исполнителей, Жака Дуэ ( Jacques Douai ) и Кору Вокэр ( Cora Vaucaire ) не помнят даже энциклопедии. Не первый он и записал песню на пластинку. Его опередила «БелаяДама Сен-Жермен де Пре» Жюльет Греко ( Juliette Gr é co ). У меня к ней давно есть маленький вопросик: она почему-то согласилась петь перед Пиночетом и его свитой в 1973 году, а потом сильно и весьма неубедительно открещивалась от этого мероприятия: мол я всех этих палачей прилюдно послала. Но совершенно непонятно, что же стало с её гонораром и почему она поехала перед палачами выступать, когда уже было ясно, что в Чили переворот. Ну да ладно, дело давнее, когда-нибудь кто-нибудь напишет настоящую биографию. Короче, песню спели на сегодняшний день никак не меньше 600 разных исполнителей в разных странах. В Америке, как я уже говорил, песня была озаглавлена Autumn Leaves (конечно, не « Dead Leaves », это было бы смешно…). Один взгляд на список исполнителей кружит голову: Пиаф, Азнавур, Мулуджи, Митчел, Жан Саблон, Далида, Арди (Франсуаз), Ришар Антони, Демис Руссос и прочие и прочая. Её аранжировали и исполняли Игги Поп и Эрик Клэптон и играли и пели Дюк Эллингтон, Майлз Дэйвис, Нэт Кинг Коул, Стефан Грапелли и Чет Бэйкер. Недавно пел Андреа Бочелли совершенно нестандартно.И тем не менее загадка остаётся: вроде бы и тогда уже не собирали листья лопатой. Граблями, ещё куда ни шло.
В качестве эпилога:
Когда я учился на переводчика по Интернету в университете Манитобы, то послал коллегам-студентам приветствие-каламбур собственной ковки по случаю нового учебного года. Написал: Les feuilles mortes se ramassent à l ’ appel Что звучит совершенно одинаково с оригиналом, только смысл другой: опавшие листья собираются на перекличку». Мне на полном серьёзе коллеги выслали текст песни какой она должна быть. Думали, что я не врубился в текст. С тех пор я не испытываю на прочность чуйство юмора канадцев.

Источник

Оцените статью