Поговорки про осень по-татарски Напишите Пожалуйста
Козь гамен яз уйла. Перевод: Об осени думай весной.
Чабешлэрне козь коне саныйлар. Перевод: Цыплят по осени считают.
Яз чечекле булса, козь жимешле булла. Перевод: Если весна с цветами, то осень будет с плодами.
Пусть в первом бидоне х литров масла, а в другом — у литров.
х = 30(л.)- масла в первом бидоне.
у = 48-30 = 18 (л.)- во втором.
30 — 0,2*30 = 18+0,2*30
Ответ: 30 литров масла было в первом бидоне и 18 литров — во втором.
замужем, есть дочь Полина, о муже инфы нет
Первое известие о его статусе относится к 1844 году, когда в Чебоксарском городском магистрате Прокопий получил свидетельство на право торговли 4-го рода.
Через 2 года он значится в документах как крестьянин, торгующий по свидетельству 3-го рода, и это положение сохранялось за ним почти 20 лет.
С 1865 года в документах он числится как крестьянин, торгующий по свидетельству купца 2-й гильдии.
С 1868 года — как крестьянин, торгующий по свидетельству 1-й гильдии.
В дореформенный период Прокопий Ефремович вместе с отцом вели обширную хлебную торговлю. Солидную прибыль им приносила продажа муки в Петербурге, а также в Нижнем Новгороде, Рыбинске и других поволжских городах. Попутно вывозили яйца, мёд, хмель, изделия местных кулеткачей, ввозили различные промышленные изделия и товары массового потребления: соль, сахар, чай, железные и скобяные изделия, платки, предметы украшения. Для их реализации в Чебоксарах открыли ряд лавок, магазинов и крупных складов.
Наиболее интенсивно торгово-промышленная деятельность Ефремовых разворачивается в пореформенные годы. Им принадлежала самая крупная по масштабам производства кулеткацкая мастерская в городе. В конце 60-х гг. 19 в. в этом заведении было занято 30 взрослых рабочих и 60 подростков, которые ежегодно изготовляли до 30 тыс. шт. кулей.
Ефремовы владели также 3 самыми мощными по тем временам в уезде и городе водяными и ветряными мельницами.
В 1869-71 гг. и 1881-86 гг. Прокопий Ефремович занимал должность директора Чебоксарского городского общественного банка, а также в разные годы являлся членом учётного комитета и членом правления банка. С 1875 года П. Е. Ефремов значится как чебоксарский купец 1-й гильдии, в 1890-е гг. именуется как чебоксарский купец без указания гильдейского признака и выступает одновременно в роли купца и промышленника.
В конце XIX — начале XX вв. общий оборот торгово-промышленной деятельности Ефремовых составлял около 500 тыс. руб. в год. Самый большой приток капитала был от лесопильного завода, открытого в 1890 году братьями Прокопием и Михаилом (1823-94) в Чебоксарах. Строевой лес и лесоматериалы братья получали в Ветлужском уезде Костромской губернии, где у них имелось имение в селе Михайловицы общей площадью 56,7 тысяч десятин.
В октябре 1906 года основан торговый дом «П. Е. Ефремов с сыновьями» с общим капиталом в 325 тыс. руб. Распорядителем являлся старший сын Прокопия Николай, а дети Сергей и Фёдор — членами правления. Основной вид деятельности фирмы — торговля лесом и лесоматериалами в Чебоксарах и поволжских городах
Источник
Татарский на каждый день: көз (осень)
Осень – самое красивое время года. Сегодня мы подготовили большой список слов и выражений про осень, которые помогут описать природу и передать атмосферу этого времени года. Запоминайте и используйте!
Җылы көз – теплая осень
Ощутимая смена сезона начинается только в октябре. Тёплый период в начале осени, который татары называют “әбиләр чуагы” – “бабье лето”.
- Алтын көз –золотаяосень
- Яфраклар –листья
- Яфраклар коела – падают листья
- Яфраклар саргая – листья желтеют
- Аяк астында яфраклар кыштырдый– листья шуршат под ногами
- Яфраклар әлегә яшел – листья еще зеленые
- Ә чыршылар төсен үзгәртми – а ёлки остаются зелеными.
- Хәзер инде көз җитте –сейчас уже осень наступила
- Хәзер көз – сейчас осень
- Көз җитте –пришла осень
- Агачлар сары төскә керде –деревья пожелтели
- Салкын көз –сырая осень
- Быел көз салкын – этой осенью очень холодно
- Яңгыр – дождь
- Гөмбә – гриб
- Гөлҗимеш– шиповник
- Сырганак– облепиха
- Көчле яңгыр – сильный дождь
- Яңгыр ява – идёт дождь
- Миңа яңгырлы көн ошый – мне нравится дождливый день
- Яңгыр бөртекләре – капли дождя
- Яңгыр коя гына – льёт дождь
- Яңгыр туктады –дождь прекратился
Көзге төсләр – осенние краски
- Төс – цвет
- Төсмер – оттенок
- Сары – желтый
- Куе сары – насыщенный желтый
- Кызгылт-сары – оранжевый
- Кызыл –красный
- Көрән – коричневый, бурый
- Аксыл көрән – бежевый
- Алтынсу – золотой
- Саз төсендәге – болотный
- Шәмәхә – фиолетовый
Көзен бакчада – осенью в огороде
- Бакчада эшләр башланды –в саду начались работы
- Уңыш җыялар– собирают урожай
- Кабак / ташкабак җыялар– собирают тыкву / кабачки
- Бәрәңге / кишер / чөгендер алалар– собирают картошку/морковь/свёклу
- Бәрәңге яхшы чыкты!– Картошка уродилась!
- Бакчадагы җирне казыйлар.– Вскапывают огород.
- Түтәлләрне казыйлар.– Вскапывают грядки.
- Кура җиләген бәйлиләр.– Связывают малину.
- Кура җиләгенең очларын кисәләр.– Обрезают концы малины.
- Көздән сарымсак утырталар.– С осени сажают чеснок.
- Көздән чәчәкләр утырталар.– С осени сажают цветы.
- Күпьеллык чәчәкләрне казып алалар.– Выкапывают многолетние цветы/растения.
Көзге әйберләр – осенние вещи
Көзге проблемнар – осенние проблемы
- Грипп белән авыру –болеть гриппом
- Салкын тию –простуда / простудиться
- Грипп белән авырып яту –свалиться с гриппом
- Йөткерү –кашель
- Йөткерергә –кашлять
- Төчкерү – чихать
- Иммунитет төшкән – иммунитет снизился
- Иммунитетны күтәрә – поднимает иммунитет
- Сүлпәнлек – апатия
ПЛАНЫ НА ОСЕНЬ: 10 ВАЖНЫХ ДЕЛ ОСЕНИ
1) Яңа аерган бал сатып алырга. – Купить свежий мед.
2) Урманга гөмбәгә барып кайтырга. – Сходить в лес за грибами.
3) Сары яфраклар фонында фотосессиягә барып кайтырга – Устроить фотосессию на фоне осенних листьев.
4) Җәйге киемнәрне алып куярга, көзгеләрен чыгарырга. Ярамаган киемнәргә “гаражная распродажа” ясарга. Көзге гардеробка яңа киемнәр алырга. – Убрать летние вещи, достать демисезонные. Для неподходящий по размеру одежды организовать «гаражную распродажу» Купить новые вещи для осеннего гардероба.
5) Мудборд яки теләкләр тактасы ясарга. – Сделать мудборд или доску желаний
6) Тәмле кайнатма кайнатырга. – Сварить вкусное варенье.
7) Бакчада булган алма, виноград, грушаларны туйганчы ашарга. – Наесться яблок, виноград, груш из своего сада. .
8) Һәр көнгә куанып яшәргә. – Каждый день радоваться жизни.
9) Кошларга җимлек ясарга. – Сделать кормушки для птиц.
10) “Әйдә!Online”ның яңа курсын башларга. – Начать новый курс “Әйдә!Online”.
Источник
пословицы на татарском языке с переводом
материал на тему
Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_s_perevodom_na_raznye_temy_o_mudrosti.docx | 15.35 КБ |
Предварительный просмотр:
Сакал агармый акыл керми.
Пока борода не поседеет ум не придет.
Татар акылы төштән соң.
Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)
Олы кеше — солы төше.
Мудрый человек – сильный как овес.
Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.
(Летами ушел, а умом не дошел)
Әҗәлдән дару юк.
От смерти лекарства нет.
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.
Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.
Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.
***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.
Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.
Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.
О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.
Дорога к счастью достигается через поиск знаний.
Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.
Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.
Матурга да акыл артык булмас.
Даже красавице ум не помеха.
Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Йомырка тавыкны өйрәтми.
Яйца курицу не учат.
Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.
Век живи — век учись.
Бер шырпыдан ут булмый.
Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)
Ал атыңны, сыер килә!
Шире грязь, навоз едет!
Коры кашык авызны ерта.
Сухая ложка рот дерёт.
Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
Хата кешене өйрәтә.
На ошибках учатся .
Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.
У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.
Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)
ни чәчсәң, шуны урырсың.
Что посеешь, то пожнешь.
Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.
Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.
Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.
Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.
үткән эш кире кайтмый.
То, что было — не вернешь.
Алмазны алмаз белән кисәләр.
И кусок алмаза – алмаз.
***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.
Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.
Небо точит железо, не алмаз.
Алтын — таш, алабута — аш.
Золото – камень, лебеда – суп.
***
Аракы — шайтан сидеге.
Водка – жидкий черт.
***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.
Один старик – в молодости один был.
***
Бер кичкә — кер мичкә.
Один вечер – одна бочка белья.
***
Йомшак агачны корт баса.
Мягкое дерево пчелы делают . (Капля камень точит)
Азыклы ат арымас.
Сытая лошадь не устанет.
Балык башыннан чери.
Рыба гниет с головы.
Гаеп мулла кызында да була
Грехи даже у дочери муллы бывают.
Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
***
Егетлек кадерен карт белер.
Цену молодости знает старик.
Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.
Дальше спрячешь, ближе возьмешь.
Җантартмаса, кан тарта.
Если душа не тянет, то кровь тянет.
Запас эчне тишми.
Запасы живот не распорют.
Икәү белгәнне ил белә.
Что знают двое – знает вся страна.
Кунак ашы — кара-каршы.
Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.
Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.
Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.
Күз күрә берне, күңел — меңне.
Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)
Күз курка — кул йолка.
Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)
Ни чәчсәң, шуныурырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
Сыер дуласа аттан яман.
Бешеная корова хуже лошади.
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.
Тамчы тама-тама таш тишә.
Капля камень постепенно точит.
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
Уеннан уймак чыга.
Играя можно навредить.
Үзе егылган еламас.
Кто сам упал, тот не заплачет.
Халык әйтсә хак әйтер.
Народ всегда говорит правду.
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)
Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.
Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.
Эт өрер — бүре йөрер.
Собака лает – волк ходит.
***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.
Жизни не хватит, а работа не закончится.
***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.
Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.
Белемдә көч.Сила в знаниях.
туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.
Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.
Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.
Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.
Источник