Зарубежные поэты про осень

Стихи про осень зарубежных поэтов

И осень позднюю и грязную весну
Я воспевать люблю: они влекут ко сну
Больную грудь и мозг какой-то тайной силой,
Окутав саваном туманов и могилой.

Поля безбрежные, осенних бурь игра,
Всю ночь хрипящие под ветром флюгера
Дороже мне весны; о вас мой дух мечтает,
Он крылья ворона во мраке распластает.

Осыпан инея холодной пеленой,
Пронизан сладостью напевов погребальных,
Он любит созерцать, исполнен грез печальных,

Царица бледная, бесцветный сумрак твой!
Иль в ночь безлунную тоску тревоги тайной
Забыть в объятиях любви, всегда случайной!

Друзья, природою самою
Назначен наслажденьям срок:
Цветы и бабочки — весною,
Зимою — виноградный сок.
Снег тает, сердце пробуждая;
Короче дни — хладеет кровь…
Прощай вино — в начале мая,
А в октябре — прощай любовь!

Хотел бы я вино с любовью
Мешать, чтоб жизнь была полна;
Но, говорят, вредит здоровью
Избыток страсти и вина.
Советам мудрости внимая,
Я рассудил без дальних слов:
Прощай вино — в начале мая,
А в октябре — прощай любовь!

Читайте также:  Желтый ковер осеннего парка

В весенний день моя свобода
Была Жаннетте отдана;
Я ей поддался — и полгода
Меня дурачила она!
Кокетке все припоминая,
Я в сентябре уж был готов…
Прощай вино — в начале мая,
А в октябре — прощай любовь!

Я осенью сказал Адели:
«Прощай, дитя, не помни зла…»
И разошлись мы; но в апреле
Она сама ко мне пришла.
Бутылку тихо опуская,
Я вспомнил смысл ^мудрейших слов:
Прощай вино — в начале мая,
А в октябре — прощай любовь!

Так я дошел бы до могилы…
Но есть волшебница: она
Крепчайший спирт лишает силы
И охмеляет без вина.
Захочет — я могу забыться;
Смешать все дни в календаре:
Весной — бесчувственно напиться
И быть влюбленным в декабре!

Источник

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

«Осенние» стихи французских поэтов

L’automne

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica

Quelle joie chez les feuilles !

Elles valsent au bras
Du vent qui les emporte

On dit qu’elles sont mortes,
Mais personne n’y croit.

L’automne au coin du bois
Joue de l’harmonica.

Maurice Carême (1899-1978)

Осень

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

То-то листья рады поутру —
Как они танцуют на ветру!

Бережно несёт их ветер вдаль —
Будто ноши нет ему дороже.

Говорят, они мертвы… Но кто же
В эту грусть поверит и печаль.

Ходит осень по лесной дорожке
И играет на губной гармошке.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Matin d’Octobre

C’est l’heure exquise et matinale
Que rougit un soleil soudain.
A travers la brume automnale
Tombent les feuilles du jardin.

Leur chute est lente. On peut les suivre
Du regard en reconnaissant
Le chêne à sa feuille de cuivre,
L’érable à sa feuille de sang.

Les dernières, les plus rouillées,
Tombent des branches dépouillées :
Mais ce n’est pas l’hiver encor.

Une blonde lumière arrose
La nature, et, dans l’air tout rose,
On croirait qu’il neige de l’or.

François COPPÉE (1842-1908)

Осенние утро

Чудесным утром, утром ранним,
Багряным солнцем залиты,
В осеннем трепетном тумане
С деревьев падают листы.

Полёт медлителен безгласный;
Я на лету их распознал:
Дубовый — цвета меди красной,
Кленовый лист кроваво-ал.

Их сотни, ржаво-опалённых,
С ветвей слетают оголённых
К земле, где дожидаться им

Глухой зимы оледенелой;
И воздух розовато-белый
Наполнен снегом золотым.

Франсуа Коппе
Перевод Андрея Кроткова

Dans le silencieux automne
D’un jour mol et soyeux,
Je t’écoute en fermant les yeux,
Voisine monotone.

Ces gammes de tes doigts hardis,
C’était déjà des gammes
Quand n’étaient pas encor des dames
Mes cousines, jadis ;

Et qu’aux toits noirs de la Rafette,
Où grince un fer changeant,
Les abeilles d’or et d’argent
Mettaient l’aurore en fête.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)

Осенний день – такие редки! –
Погож и молчалив.
Я слушаю, глаза закрыв,
Тебя, рояль соседки.

Вдвоем под звуки этих гамм
Мы с нею тосковали,
Еще когда не называли
Моих кузин «мадам»

И пчелам золотым, флюгарки
На крышах Ла Рафет,
Уподоблял вас первый свет,
Неомраченно яркий.

Поль-Жан Туле
Перевод Юрия Корнеева

Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses
s’en vont, et le râle aux prairies pluvieuses
cherche, comme en coulant, les minces escargots.
Il y a déjà eu, arrivant des coteaux,
un vol flexible et mou de petites outardes,
et des vanneaux, aux longues ailes, dans l’air large,
ont embrouillé ainsi que des fils de filet
leur vol qu’ils ont essayé de rétablir, et
sont allés vers les roseaux boueux des saligues.
Puis les sarcelles, jouets d’enfants, mécaniques,
passeront dans le ciel géométriquement,
et les hérons tendus percheront hautement ;
et les canards plus mols, formant un demi-cercle,
trembloteront là-bas jusqu’à ce qu’on les perde.
Ensuite les grues, dont la barre a un crochet,
feront leurs cris rouillés, et une remplacée
par une autre, à la queue, ira fendre à la tête.
Viélé-Griffin, c’est ainsi que l’on est poète :
mais on ne trouve pas la paix que nous cherchons,
car Basile toujours saignera les cochons,
et leurs cris aigus et horribles s’entendront,
et nous ferons des monstres de petites choses…

Mais il y a aussi la bien-aimée en roses,
et son sourire en pluie, et son corps qui se pose
doucement. Il y a aussi le chien malade
regardant tristement, couché dans les salades,
venir la grande mort qu’il ne comprendra pas.
Tout cela fait un mélange, un haut et un bas,
une chose douce et triste qui est suivie,
et que l’homme aux traits durs a appelé la vie.

Francis JAMMES (1868-1938)

Осенние дожди, с утра застлала мгла
весь горизонт. Летят на юг перепела,
и рыщет хриплый ветер по оврагу
и гонит, как метлой, дрожащего бродягу.

С окрестных косогоров и холмов
на крыльях медленных спустились стаи дроф;
смешные чибисы уже отсуетились
и где-то в камышах, в сырых ложбинках скрылись;

чирки-коростельки, как будто неживые,
ни дать ни взять — игрушки заводные,
дня через три над нами пролетят;
а там, глядишь, и цапли воспарят,

и утки взмоют легким полукругом
и затрепещут над пустынным лугом.
Придет пора — и странный ржавый клич
раздастся в небесах, — то журавлиный клин;
промчится хвостовой и сменит головного…

А мы, Вьеле-Гриффен, поэты, мы готовы
принять весь мир, но в нем жестокость и разлад,
и режут к праздникам в деревне поросят,
они так страшно, так пронзительно визжат,
и будничная жизнь порой не лучше ада.

Но и другое есть — с улыбкою по саду
идет любимая — сиянье, и прохлада,
и прелесть. Но еще есть старый-старый пес,
он болен, и лежит, уткнувши в листья нос,
и грустно смерти ждет, и весь — недоуменье…

Какая это смесь? И взлеты, и паденья,
уродство, красота, и верх и низ…
А мы, недобрые, ей дали имя — Жизнь.

Франсис Жамм
Перевод Э. Липецкой

Automne

Dans le brouillard s’en vont un paysan cagneux
Et son boeuf lentement dans le brouillard d’automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s’en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d’amour et d’infidélité
Qui parle d’une bague et d’un coeur que l’on brise

Oh! l’automne l’automne a fait mourir l’été
Dans le brouillard s’en vont deux silhouettes grises

Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)

Осень

Плетется сквозь туман крестьянин колченогий
И вол медлительный бредет за ним вослед
В туман где ежится и стынет кров убогий

Крестьянин затянул вполголоса куплет
Все про любовь поет измены да наветы
Про бедный перстенек про боль сердечных ран

Ах осень осень вот и ты убила лето
Две тени серые плетутся сквозь туман

Гийом Аполлинер
Перевод М. Яснова

Осенняя грусть (М.Легран) Саксофон

Источник

Осень стихи зарубежных поэтов

Какие стихи вы предпочитаете?

Стихи — Осени стихи я подарю

Осень кружит, с листьями вальсуя,
Ей так симпатичен их румянец.
Скромно и галантно приглашу я
Золотую на последний белый танец.

Мы станцуем, чуть земли касаясь,
Вальс обворожительный и грустный.
В танце я открою, не стесняясь,
Осени желания и чувства.

Музыка затихнет и багрянец
Разожжет вечернюю зарю.
За чудесный вальс, за белый танец,
Осени стихи я подарю.

Стихи — Осенние стихи

автор: Владимир Котиков

День осенний на излёте,
Леденеют небеса.
В погребальной позолоте
Спят окрестные леса.

Догорая, угасает
На закате окоём –
Будто там свеча мерцает
Все тускнеющим огнём.

Журавлиный клик печальный
Гласом кажется судьбы.
Час прозренья…Блик зеркальный
Замерзающей воды.

В этой жизни быстротечной,
Что становится судьбой,
Мир сей Божий, вот он – вечный,
Торжествует над враждой.

Ни к чему, оставим споры,
Подведем, давай, итог,
И простим тому, который.

Стихи — Осеняя сказка для поэта

скручен осенью мир, но при том
у планеты желтеет бочок.

словно ветка, роняет пером
в осень листья-стихи дурачок.

и плевать ему, что вокруг
жгут костры из опавшей листвы:

он перо не уронит из рук,
а мирок из нутра головы.

. жёлто-сказочный дым, а потом —
весь ноябрь подобен окурку.

Стихи — Стихи забытого поэта

Мелодия стихов поэта,
Забытого не так давно,
Казалось, его песня спета,
Только волнует все равно!

В лучах вечернего заката,
Когда не шелохнётся лист,
Стихи, словно молитва, святы,
А смысл стиха настолько чист,

Что проникает прямо в душу,
Затрагивая гамму чувств,
Стихи и песни его слушал,
Наверно, каждый с его уст!

И вот теперь, на пыльной полке,
Подальше от бульварных проз,
Стоят его стихи в сторонке –
Обложкою их сборник прост!

И редкий взгляд его коснётся,
Чтоб руку.

Стихи — Роман в стихах, или Поэт и Изабель

Надеюсь, я уже созрел
писать роман. Мой друг-читатель
(да, я на «ты» — ты мой приятель!),
бросай рутину глупых дел!
Садись-ка в кресло поудобней…
Я поведу рассказ о том,
чем я и сам грешил тайком
(кто с правдой — тот и благородней!),
когда и молод был, и глуп.
И верил, что Земли я пуп!

Роман, конечно, о любви.
Пусть рвутся новые поэты
изобретать велосипеды,
а наше дело — c’est la vie!*–
сбирать цветы ночных мечтаний
в букет красноречивых слов
о тонкостях проблем полов,
о.

Стихи — Неправильные осенние стихи

За грехи
Не пишутся стихи.
Осень, брат,
Ненастия близки!

Всё умрёт
И снова возродится.
Только людям —
Это не годится.

Людям надо —
Как в последний раз.
Свет люби,
Покуда не погас:
Лучше правда
Нежели зарплата,
Лучше подвиг
Нежели лампас!

Не живётся
Людям хорошо.

Государств
И нет таких ишшо,
Где б за честность
Денежки платили,
Где б за правду
Люд не колотили —
Лишь грозили:
«Мы вот вам ужо!»

Осень там и сям,
Так и.

Стихи — Поэты -2006

По Новосибирской вдоль Сенкт-Петербурга.
За узкоколейкой – в рощице просвет.
— Господа, сходитесь! – И ударил гулко
Выстрел невозвратный – и упал поэт.

Возле тихой рощи катится троллейбус.
Искрами контактов вспыхивает мгла.
Может потому Россия все болеет,
Что она Поэта не уберегла.

Клен осиротелый — поминальной свечкой,
А сентябрьский дождик — по Поэту плач.
В этой тихой роще, здесь, за Черной речкой
Мать-Россию в сердце поразил палач.

В веке-людоеде — новые.

Стихи — Осенняя дорога

Осени пейзаж чудотворен и прекрасен.
Перецветьем красок ярких чарует взгляд
И дарит вдохновение поэту и мечту осенней сказки
И даже легкий дождь не портит осени картину золотую.

Лес осенний сияет разноцветьем
Божественно-чарующих осенних красок —
Лиловых, золотых, багряных и желтеюще-зеленых
Листьев, что пестрят на высоких стройных деревах
И дорогу выстилают багрянцем золотым.

Дождем омытая дорога, бегущая сквозь позолоту леса
Торопится куда-то вдаль, убегает в.

Стихи — Осень

Дождём стучится осень в двери, окна,
Как будто плетью хлещет наотлёт.
Стучится день, уже холодный, воглый,
как в мутной каше скрылся горизонт.
Потоки брызгами стекают по асфальту,
Промокла куртка, влагой напоясь.
Почти плывут машины, жмут педали
Водилы, на погоду матерясь.
Октябрь резвится, ветром нападая,
Открылась осень мачехой, недоброй стороной,
И у подъездов запертых собаки дробно лают,
Стремясь в полутепло, в полууют домов.
Скользнув, прижмутся к полутёплым трубам.

Стихи — Осень-рыжий лисенок. Осенняя песня

Осенняя песня растает в тумане. Лисенок
Сушко Любовь

А знаешь, мне осень по-своему тоже мила,
Шуршанье дождя за окном, переливы сонаты,
И кто же поверит, что холод и зрелость пришла,
Я так же беспечна, стабильности нет, и не надо.

И песня Стрибога врывается в тихую ночь.
И только огонь нам являет и тайны и знаки.
И кто вам сказал, будто юность уносится прочь,
Нет, желтые листья полет и просторы узнали.

Уныло висели зеленые, скрыв наготу,
А тут оторвались от веток и дивно парили.

Источник

Оцените статью